×
论语-许译中国经典诗文集-汉英对照

论语-许译中国经典诗文集-汉英对照

1星价 ¥77.8 (7.2折)
2星价¥77.8 定价¥108.0
买过本商品的人还买了
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787508521992
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:442
  • 出版时间:2012-01-01
  • 条形码:9787508521992 ; 978-7-5085-2199-2

本书特色

中国古代经典诗文是中国传统文化的奇葩。早在两千多年以前,中国诗人就写出了美丽的《诗经》和《楚辞》;以后,他们又创造了更加灿烂的唐诗和宋词。《论语》《老子》这样的经典著作,则在塑造、构成中华民族文化精神方面具有极其重要的意义。这些作品既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。 许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套“许译中国经典诗文集”荟萃许先生*具代表性的英文译作14种,包括《论语》《道德经》《诗经》《楚辞》《汉魏六朝诗选》《唐诗三百首》《唐五代词选》《宋词三百首》《宋元明清诗选》《元曲三百首》《西厢记》《牡丹亭》《长生殿》《桃花扇》等。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代。这些作品既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。 希望这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。 ancient chinese classic poems are exquisite works of art. as far as 2,000 years ago, chinese poets composed the beautiful work book of poetry and elegies of the south, later, they created more splendid tang poetry and song lyrics. such classic works as thus spoke the master and laws: divine and human were extremely significant in building and shaping the culture of the chinese nation. these works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of chinese people and an important bridge for chinese culture and the world. mr. xu yuanchong has been engaged in translation for 70 years. in december 2010, he won the lifetime achievement award in translation conferred by the translators association of china (tac). he is honored as the only expert who translates chinese poems into both english and french. after his excellent interpretation, many chinese classic poems have been further refined into perfect english and french rhymes. this collection of classical chinese poetry and prose gathers his most representative english translations. it includes the classic works thus spoke the master, laws: divine and human and dramas such as romance of the western bower, dream in peony pavilion, love in long-life hall and peach blossom painted with blood. the largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. the selection includes various types of poems, lyrics and yuan, ming and qing dynasty songs. the selected works start from the pre-qin era to the qing dynasty, covering almost the entire history of classic poems in china. reading these works is like tasting “living water from the source” of chinese culture. we hope this collection will help english readers “know, love and appreciate” chinese classic poems, share the intelligence of confucius and lao tzu, share the gracefulness of tang dynasty poems, song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between eastern and western culture.

内容简介

许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的**专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。

目录

序 学而篇** 为政篇第二 八佾篇第三 里仁篇第四 公冶长篇第五 雍也篇第六 述而篇第七 泰伯篇第八 子罕篇第九 乡党篇第十 先进篇第十一 颜渊篇第十二 子路篇第十三 宪问篇第十四 卫灵公篇第十五 季氏篇第十六 阳货篇第十七 微子篇第十八 子张篇第十九 尧曰篇第二十
展开全部

相关资料

professor xu is the best translator who translated ancient poems, lyrics and songs in english. yu hsiu ku, university of pennsylvania 历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以 来**。 ——顾毓琇,已故美国宾州大学荣誉退休教授 professor xu has gained a world-wide reputation for his rhymed translations of chinese verse. stephen h.west, university of california, berkeley 许教授已因其对中国诗歌的韵译而赢得世界性的声誉。 ——奚如谷,加州大学伯克利分校教授 elegies of the south translated by professor xu is as a high peak even in english literature and american literature. jon kowallis, the university of melbourne 许教授的《楚辞》英译当算英美文学里的一座高峰。 ——寇志明,澳大利亚墨尔本大学学者 romance of the western bower translated by professor xu might vie with shakespeare's romeo and juliet in appeal and artistry. minerva press, london 许译《西厢记》在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密 欧与朱丽叶》媲美。 ——英国智慧女神出版社

作者简介

许渊冲,翻译家。1921年生于江西南昌。1943年毕业于国立西南联合大学外语系,1944年人清华大学研究院,1948年赴欧洲留学,1950年获巴黎大学文学研究院文凭。自1951年起,在外语院校教授英文、法文,l983年起任北京大学教授。他翻译了《诗经》、《楚词》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《元明清诗选》、《西厢记》等,是唯一把中国历代诗词全面、系统地译成英、法韵文的专家。他还将英、法文世界文学十种名著译成中文。已在国内外出版中、英、法文文学翻译作品六十余部。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航