
包邮李白诗选【许译中国经典诗词】(双色,中英对照)

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
- ISBN:9787202037089
- 装帧:简裝本
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:16开
- 页数:109
- 出版时间:2012-03-01
- 条形码:9787202037089 ; 978-7-202-03708-9
本书特色
许渊冲翻译的《李白诗选(图文典藏版中英文对照中国经典诗词)》诗作者李白是我国唐代*伟大的浪漫主义诗人。浪漫主义作为一种文艺思潮,是欧洲十八世纪末至十九世纪初的社会产物。但是作为创作方法却像现实主义一样,是和文学艺术同时产生的。现实主义更侧重客观事物的描绘,浪漫主义更侧重主观感情的抒发。用中国诗艺的术语“比兴赋”来描述,现实主义作品多用赋的方法,浪漫主义多用比兴的方法。而运用比兴正是李白诗歌的一大特点。
内容简介
李白是我国唐代*伟大的浪漫主义诗人。浪漫主义作为一种文艺思潮,是欧洲十八世纪末至十九世纪初的社会产物。但是作为创作文法却像现实主义一样,是和文学艺术同时产生的。现实主义更侧重客观事物的描绘,浪漫主义更侧重主观感情的抒发,浪漫主义多用比兴的方法。而运用比兴正是李白诗歌的一大特点。
目录
节选
许渊冲翻译的《李白诗选(图文典藏版中英文对照中国经典诗词)》诗作者李白是我国唐代*伟大的浪漫主义诗人。浪漫主义作为一种文艺思潮,是欧洲十八世纪末至十九世纪初的社会产物。但是作为创作方法却像现实主义一样,是和文学艺术同时产生的。现实主义更侧重客观事物的描绘,浪漫主义更侧重主观感情的抒发。用中国诗艺的术语“比兴赋”来描述,现实主义作品多用赋的方法,浪漫主义多用比兴的方法。而运用比兴正是李白诗歌的一大特点。
作者简介
许渊冲(1921—),北京大学教授,当代著名翻译家,在国内外出版中、英、法文译著六十余部。许渊冲先生的译诗是在深刻理解原诗意蕴的基础上的再创造,充分体现了他的“三美”(意美、音美、形美)、“三似”(形似、意似、神似)、“三化”(深化、等化、浅化)、“三之”(知之、好之、乐之)等翻译思想,被誉为“诗译英法惟一人”。对于许译诗词,他的老师钱锺书先生曾形象地比喻为“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,跳得灵活自如,令人惊奇”。
-
她们
¥16.0¥46.8 -
事已至此先吃饭吧
¥15.9¥55.0 -
中国小说史略
¥11.5¥35.0 -
一间自己的房间
¥14.8¥32.0 -
瓦尔登湖
¥11.1¥39.0 -
我是一只骆驼
¥12.5¥32.0 -
茶,汤和好天气
¥8.6¥28.0 -
我的心曾悲伤七次
¥7.8¥25.0 -
有趣,都藏在无聊的日子里
¥14.5¥45.0 -
读人生这本大书
¥8.8¥26.0 -
一个人生活
¥14.5¥45.0 -
夏日走过山间
¥9.1¥30.0 -
存在的艺术(八品-九品)
¥13.5¥39.0 -
门
¥14.4¥42.0 -
南方周末记者文集-大地孤独闪光
¥13.4¥28.8 -
阅读是一座随身携带的避难所
¥15.8¥39.0 -
像我这样和生活开玩笑的人
¥16.6¥52.0 -
给青年的十二封信
¥6.1¥15.0 -
到山中去
¥9.1¥30.0 -
几多往事成追忆
¥10.6¥32.0