×
《庄子》英译:审美意象的译者接受研究

《庄子》英译:审美意象的译者接受研究

1星价 ¥31.5 (7.0折)
2星价¥31.5 定价¥45.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787303111138
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其它
  • 页数:262
  • 出版时间:2014-06-01
  • 条形码:9787303111138 ; 978-7-303-11113-8

本书特色

本书主要研究美学视角下的《庄子》“意象思维”及英译问题。庄子以“意象思维”进行创作,本章考察了“意象”的源流,分析《庄子》“意象思维”的审美特征,并以美学视角对“意象”传译进行思考,进而提出文学典籍的翻译中意象英译的三重审美境界:一、“他我分离”之境。二、“他为我用”之境。三、“他我交融”之境。同时,以三个译本的个案分析为重点,研究了英译者对《庄子》文本整体审美意象的接受状况。 *后,作者总结《庄子》的英译过程中,译者对审美意象的接受,并对中国文化典籍英译的理论与实践提出建议:一、重视中国文学典籍英译中审美主体的接受研究。二、在挖掘古汉语文化特征的基础上,建立有中国特色的翻译美学理论,尤其是汉译英理论。三、中华文化典籍英译的理论研究应树立动态整体观。

内容简介

本书主要研究美学视角下的《庄子》“意象思维”及英译问题。庄子以“意象思维”进行创作,本章考察了“意象”的源流,分析《庄子》“意象思维”的审美特征,并以美学视角对“意象”传译进行思考,进而提出文学典籍的翻译中意象英译的三重审美境界:一、“他我分离”之境。二、“他为我用”之境。三、“他我交融”之境。同时,以三个译本的个案分析为重点,研究了英译者对《庄子》文本整体审美意象的接受状况。 *后,作者总结《庄子》的英译过程中,译者对审美意象的接受,并对中国文化典籍英译的理论与实践提出建议:一、重视中国文学典籍英译中审美主体的接受研究。二、在挖掘古汉语文化特征的基础上,建立有中国特色的翻译美学理论,尤其是汉译英理论。三、中华文化典籍英译的理论研究应树立动态整体观。

目录

**章  绪论
  **节  缘起与概念界定
  第二节  理论基础与研究方法
  第三节  本书的基本结构与研究意义
第二章  庄子学研究及英译状况的历史回顾
  **节  庄周其人与《庄子》版本
  第二节  庄子学简史及主要英译本的参照体系
  第三节  《庄子》英译及英译研究的回顾与反思
第三章  美学视角下的《庄子》“意象思维”及英译
  **节  “意象”源流考辨
  第二节  《庄子》“意象思维”的审美特征
  第三节  “意象”传译的美学思考
第四章  英译《庄子》审美意象举隅
  **节  《庄子》审美人生境界之意象英译
  第二节  《庄子》的审美层次与意象英译
  第三节  《庄子》中动植物、人物审美意象的英译
第五章  英译者对《庄子》文本整体审美意象的接受研究——三个译本的个案分析
  **节  科学理性审视下的《庄子》——以葛瑞汉译本为例
  第二节  实用理性诠释下的《庄子》——以冯友兰译本为例
  第三节  审美感应观照下的《庄子》——以莫顿译本为例
结语
附录
参考文献
后记  
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航