×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究

后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究

1星价 ¥18.2 (3.8折)
2星价¥17.8 定价¥48.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

图文详情
  • ISBN:9787516611418
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:227
  • 出版时间:2014-09-01
  • 条形码:9787516611418 ; 978-7-5166-1141-8

本书特色

《后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究》整篇著作的理论陈述富有条理,视角新颖独特。著作研究的主题是戴乃迭的文化身份与译介活动,结合对戴乃迭代表译作的分析,对戴乃迭文化身份的特点作了深入的探索。王惠萍指出,从宏观角度看,戴乃迭具备双重民族文化身份,在翻译活动中主要体现为杂合性、协商性、流动性的特点。而从微观角度看,戴乃迭又具备女性文化身份,这与她的双重民族文化身份是交相辉映的,戴乃迭在译介新时期女性作家作品时,充分关注了中国女性的现状,凸显了作品的女性主题。

内容简介

《后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究》详细梳理了现代翻译理论和后殖民主义理论的发展,在论述翻译研究的文化转向对翻译学科影响的基础上,深入阐释了后殖民主义理论的几个重要概念:翻译、权力、译者主体性、文化身份和异化翻译,体现了对西方翻译理论娴熟的运用。

目录

序(冯庆华)
**章绪论
 1.1研究缘起与背景
 1.2研究意义与目标
 1.3研究方法与创新
 1.4研究内容与框架
 1.5本章小结
第二章研究基础
 2.1翻译研究学科的发展
  2.1.1翻译研究学科的奠定
  2.1.2翻译研究的文化转向
 2.2后殖民翻译理论的形成
  2.2.1后殖民主义理论的发展
  2.2.2解构主义翻译理论的发展
  2.2.3翻译研究的权力转向
 2.3后殖民翻译理论的重要概念
  2.3.1翻译
  2.3.2权力
  2.3.3译者主体性
  2.3.4文化身份
  2.3.5异化翻译
 2.4戴乃迭译介活动的相关研究
  2.4.1相关期刊论文和硕博士论文
  2.4.2相关著作
 2.5本章小结
第三章戴乃迭译介活动综述
 3.1戴乃迭生平简介
  3.1.1童年的记忆
  3.1.2重圆中国梦
  3.1.3多舛人生路
  3.1.4永恒的微笑
 3.2戴乃迭译介活动的不同阶段
  3.2.1 30年代末至40年代末:尝试奠基期
  3.2.2 50年代初至60年代中期:发展成长期
  3.2.3 60年代中期至70年代末:挫折停滞期
  3.2.4 70年代末至80年代末:成熟高产期
 3.3戴乃迭独立译介的主要作品介绍
  3.3.1现代文学作品
  3.3.2当代文学作品
 3.4戴乃迭译介作品的接受效果
  3.4.1专业人士的评价
  3.4.2普通读者的评价
 3.5本章小结
第四章戴乃迭的双重民族文化身份与其译介活动
 4.1戴乃迭的双重民族文化身份
  4.1.1中国——一生的眷恋
  4.1.2英国——不变的故土
  4.1_3“我有两个祖国”
 4.2戴乃迭的翻译风格——以《边城》英译为例
  4.2.1戴乃迭的翻译观
  4.2.2《边城》四个英译本语料库简介
  4.2.3《边城》四个英译本语料库统计结果
  4.2.4《边城》四个英译本的实例对比分析
  ……
第五章戴乃迭的女性文化身份与其译介活动
第六章结论
附录1论文图表索引
附录2戴乃迭翻译作品目录
附录3戴乃迭著述目录
附录4与赫曼斯教授的谈话摘录
参考文献
后 记
展开全部

作者简介

王惠萍,女,1973年7月生于上海,上海外国语大学英语语言文学博士。现任教于上海师范大学外国语学院,从事翻译与文化研究。2013年9月至2014年8月,应著名翻译学者MonaBaker之邀,赴英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访问学习一年。近年来,在国内核心期刊上发表《权力与操纵——也谈林纾的翻译》《东方学与中国文化身份建构》《女性主义视角下的戴乃迭译介活动研究——对20世纪80年代中国女性文学的译介》等多篇学术论文,并主持2011年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“译者的文化身份与译者的职责——20世纪外籍代表译者英译中文著作之策略研究”(批准号:11YJC740101)。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航