×
杨绛,走在小说边上

杨绛,走在小说边上

1星价 ¥27.5 (5.5折)
2星价¥27.5 定价¥50.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787510084027
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:342
  • 出版时间:2016-01-04
  • 条形码:9787510084027 ; 978-7-5100-8402-7

内容简介

  《杨绛走在小说边上》从“小说”切人,全方位打量杨绛——从她的小说创作到小说理论(认为杨绛师法欧美小说经典和理论积淀,重视典型人物和小说布局,既是她品评中外小说的基本路数,也是她小说写作的理论自觉),从她的小说翻译到翻译理念(认为“点烦”与“翻译度”等的提炼可圈可点,既有理论深度,又较易操作,但不能有失节制),超了以往单一的研究取向。  通过细致爬梳杨绛的小说写、译作以及小说写译的理念与理论,《杨绛走在小说边上》深入剖析了杨绛的小说缘分、经验与情结,她毕生写译小说的甘苦、得失与矛盾——既以小说为视角一窥杨绛的文心,也以杨绛为焦点观照现代小说的流变。  《杨绛走在小说边上》论证细密,信息量大,文笔清新而又讲究,内含不少人所未言的观点与材料。有关外国文学翻译部分的论证与分析*能见出《杨绛走在小说边上》作者功力。

目录

序一 对杨绛小说经验的细读、感悟与阐释 洪子诚
序二 他摸到了学院学者文学家的脉搏 王富仁

**章 走在小说边上的杨绛——文坛多面手与小说情意结
**节 学者型或学院派作家兼译作家——人们怎样看待杨绛
一 作为文坛多面手的杨绛
二 作为当代作家的杨绛
三 作为现代作家的杨绛
四 综合视角观照下的杨绛
第二节 *难割舍是小说——审视杨绛的绝佳聚光灯
一 杨绛文心深处无所不在的小说影像
二 以小说打量杨绛的具体方式与路径

第二章 “有什么好?”——杨绛谈小说的特性、路数与理论积淀
**节 “偶然欲作*能工”——杨绛专论小说的文集《关于小说》
一 “事实——故事——真实”:小说的构成因子与写作模式
二 从小说的虚构、想象本质看不能“以假为真”
三 小说的弹性、客观性、自为性、结构局限性与功用
第二节 “落红不是无情物”——杨绛的**本文论汇编《春泥集》
一 从小说中的典型形象说到小说家的主观意图
二 由具体作品看中外有别的戏剧结构与小说路数
第三节 小说何为——杨绛纵谈“英国小说之父”菲尔丁及其小说
一 “无非把小说比作史诗”——杨绛谈菲尔丁的小说写作理念与理论
二 “总把实际的人生作为范本”——杨绛谈菲尔丁的小说写作
三 杨绛谈典型人物及其他——以菲尔丁的小说写作理论与实践为例

第三章 杨绛的小说写作理念与理论
**节 关于小说写作的理念与理论——从“对小说艺术的爱好”谈起
一 从文学写作的理念与理论到小说写作的理念与理论
二 借言记事、写人和达意:杨绛作品的小说意味与小说笔法
第二节 取法经典、阅世启智——杨绛的小说写作理念与理论
一 “创作小说的艺术”——杨绛的小说写作艺术论
二 娱目快心与阅世启智——杨绛的小说写作功用论

第四章 杨绛的小说翻译理念与理论
**节 翻译理念与理论流变:从“信、达、雅”到传“神”入“化”
一 从严复的“译事三难”说开来
二 朱生豪、傅雷的传“神”与钱锺书的入“化”
第二节 “照模照样地表达”原作——杨绛的小说翻译理念与理论
一 何谓翻译?
二 翻译三件事:选字、造句与成章
三 “翻译度”与翻译的适度和到位
四 “一仆二主”与翻译的两难
五 对转译、意译、死译、硬译和直译等的理解
六 慎用成语、重视译注与不轻言译诗
第三节 追求译文的洗练与明净——杨绛的翻译“点烦”论
一 “点烦”与译文文字的“明净”
二 西班牙小说《小癞子》的汉译书名——例说“点烦”

第五章 杨绛的小说写作与小说译作
**节 刻画“软红尘里”的众生之相与根性——小说《洗澡》及其他
一 “纯粹编一个故事,塑造一个人物”——杨绛小说的关注重心
二 描摹和透析“人性与世态”——杨绛小说的内涵指向
三 从“艺术是克服困难”到“艺术与克服困难”——杨绛小说的写作限度
第二节 “我翻译的书很少”——杨绛的翻译生涯
一 “孝顺的厨子”的劳作——杨绛的数种“流浪汉小说”译本
二 杨绛与新诗的缘或非缘——英诗《我和谁都不争》的汉译及其他
三 “我的称赞是不容易的”——杨绛翻译生涯的起步与跨度
第三节 西班牙小说经典《堂吉诃德》的汉译及其他
一 文学翻译的文学性之争——由汉译小说《堂吉诃德》说起
二 杨绛、董燕生和刘京胜的《堂吉诃德》译本:一个抽样分析
三 杨绛译笔的特点——以英国小说《傲慢与偏见》一个汉译片段为例

第六章 百年杨绛:一个“写作困难的人”对“困难的克服”
**节 “走到人生边上”的“业余作者”
一 在野状态与边缘视野
二 业余立场与专业精神
第二节 小说写译的困难与“因难见巧”
一 “从难处着手”——杨绛小说写译的宿命或个人选择
二 是“有志无成”还是“因难见巧”?——杨绛的“试笔学写”状态
三 附论:“困难的克服”?——对传记《听杨绛谈往事》的另类解读

参考文献举要
附录一 杨绛译西班牙小说《小癞子》1951年初版版权页
附录二 杨绛译《小癞子》签名本封面——杨绛赠杨业治
附录三 本书作者于慈江草拟的问卷《请杨绛先生答疑》
后记
展开全部

作者简介

  于慈江,北大中文系文学学士、硕士,美国雷鸟(Thunderbird)国际管理学院MBA,北师大文学院文学博士,中国社科院财贸所经济学博士。平生乐藏书、读书、写作、编辑和迻译。现为独立撰稿人。编过《外国文学评论》和《亚利桑那华报》(主编)。多篇论文刊于《诗刊》《今天》《诗探索》《文学评论》《日本学刊》《外国文学评论》《中国现代文学研究丛刊》和ChinaDaily等处。出过诗集《漂移的岸》和《以诗论诗》(与人合编)。著有《接包方视角下的全球IT和ITES离岸外包》。译有《绿爪子》、《锐不可当》。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航