×
译路漫漫

包邮译路漫漫

1星价 ¥43.0 (5.7折)
2星价¥43.0 定价¥75.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787561387504
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:24cm
  • 页数:405页
  • 出版时间:2017-01-01
  • 条形码:9787561387504 ; 978-7-5613-8750-4

本书特色

本书是作者的第三本论文集,主要内容分四部分:“诗可以,要看怎么译”是10篇发表于《中国翻译》《东方翻译》《文学报》等的文章;“译诗随笔”是14篇较短文章,谈的是如何译诗以及译诗的发展;“世事沧桑心未冷”则是《诗双月刊》总编辑王伟明的长篇访谈——与黄杲炘细谈翻译;“译诗之外”是一些随笔,内容如文章的标题。

内容简介

本书主要讨论诗的可译和怎么译, 因为诗可译并不等于怎么译都可以。要证明诗可译, 就需解决形式问题, 因为无论内容译得多熨帖, 只要不反映原作形式, 就是诗不可译论的证据, 因此译诗有必要移植原作格律, 而“兼顾韵式、诗行顿数、字数”的译法在这方面是迄今*严格要求, 这些拙文多方论证了这译法的合理和可行。内容包括诗可译, 要看怎么译、译诗随笔、世事沧桑心未冷和译诗之外四部分。

目录

诗可译,要看怎么译 从一次征译诗活动想到 诗,未必不可译 突破英诗汉译的“传统” 非常诗,非常译 从胡适**首白话译诗《老洛伯》说起 从胡适的白话译诗《关不住了》说起 把“丧失掉的东西”还给译诗 《柔巴依集》的中国故事 格律体新诗和英语格律诗 《英诗十三味》的异味 译诗随笔 没去走的路 从《伊索寓言》说起 从“诗味寡淡”说起 有什么要求,出什么译诗 有关诗歌形式的联想 从“柔巴依”进地铁想到 译诗的解放和狂欢 洛威尔一节诗的中国故事 对闻一多译诗的再认识我 Sea-Fever的多种汉译 从“西庸的囚徒”想到 译诗断想 世事沧桑心未冷 ——王伟明与黄杲炘细谈翻译 译诗之外 从鲁滨孙从未漂流说起 经典创作的经典制作 关于著作权保护 美国历史*悠久的女子高校 这是“环游美国”吗? “看着我的眼睛”四例 打字机的故事 我读过这样一篇序言 内文(序、跋、**章节、精彩章节):
展开全部

作者简介

黄杲炘,上海人,在英诗汉译中首创“兼顾韵式和诗行顿数、字数”这一迄今*严格的译诗要求。出版的译作有《华兹华斯抒情诗选》《末代行吟诗人之歌》《丁尼生诗选》等,著有《英诗汉译学》《英语诗汉译研究——从柔巴依到坎特伯雷》和《译诗的演进》。其中,《英诗汉译学》获中国大学出版社图书奖首届优秀学术著作一等奖。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航