×
蒙田随笔全集:第二卷
读者评分
5分

蒙田随笔全集:第二卷

1星价 ¥28.0 (4.3折)
2星价¥27.3 定价¥65.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

商品评论(2条)
ztw***(三星用户)

蒙田的风格相当喜欢

2023-12-17 14:49:04
0 0
lxy***(三星用户)

很好的一套。

2023-09-11 10:15:38
0 0
图文详情
  • ISBN:9787020133598
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:514
  • 出版时间:2018-02-01
  • 条形码:9787020133598 ; 978-7-02-013359-8

本书特色

马振骋凭一己之力,花费五年时间,手写译完《蒙田随笔全集》,获“首届傅雷翻译出版奖”。 以伽利玛出版社1962年出版的《蒙田全集》为底本,并参考收在《七星文库》中的《蒙田全集》译出。 穿越四百多年的历史,让蒙田的生命在中华语境中得以再生和延续。 米歇尔·德·蒙田博学多才,在随笔集中,日常生活、历史人文、传统习俗、人生哲理等等无所不谈,特别是旁征博引了近1200条古希腊罗马先哲的论述。随笔中,蒙田还对自己作了大量的描写与剖析,使人读来有娓娓而谈的亲切之感,增加了作品的文学趣味。蒙田的随笔是十六世纪各种思潮和各种知识经过分析的总汇,有“生活的哲学”之美称。随笔语言平易通畅,不假雕饰,开创了随笔式作品之先河。作为法国**部用法语写作的哲理散文,《蒙田随笔》不仅在法国散文史上占有重要地位,在世界散文史上也具有极其重要的地位。 本书为《蒙田随笔全集》第二卷,收入中间三十七章。 我抱着读文集的态度反复阅读蒙田的作品,只有跟蒙田一起才能领略到乐趣……我把他看成我自己……甚至觉得他就是我自己。《随笔集》的每位读者都能在他身上看到自己。时而我因读得开心而暂停阅读,我想不出还有哪个人物的作品曾给我更多的风趣、满足和欢乐。 ——纪德 这位思想家*出色的成功之处,是研究了可研究的事物,同时冷静地尊重不可研究的事物。 ——歌德 今日蒙田显然得到全面的接受,这看起来有点令人吃惊。他嘲笑我们对医学、科学、进步、人类知识完美性的信念;怀疑社会与政体变更的有效性:质疑人的平等;既抵制介入也否认我们认为介入是对美德的坚信。即使受他揶揄的医生、学者、新教徒、改革派和教条主义者,也不把他的批评放在心上,而是将那看成一位行为怪异的朋友的妄言——或者只可用在他人身上。他的敌人少之又少,这也几乎是一种警戒。他看不出相互敌视有任何价值,今日也完全有充分理由提倡他的和谐共处的观点。 ——唐纳德·弗拉姆

内容简介

《蒙田随笔全集》共三卷一百零七章, 本书是第二卷, 收入中间三十七章。蒙田随笔是十六世纪各种知识的总汇, 有“生活的哲学”之称, 其中《雷蒙·塞邦赞》一章, 更是体现了他的哲学思辨思想。译者马振骋不仅对原文理解深刻, 译笔流畅, 文字风格连贯, 典故把握精准, 更凭着对法国文化的深刻感悟和个体生命的丰富阅历, 将蒙田的灵魂世界首次完整地呈示在中国读者面前。

目录

**章 论人的行为变化无常
第二章 论饮酒
第三章 塞亚岛的风俗
第四章 公事明天再办
第五章 论良心
第六章 论身体力行
第七章 论授勋
第八章 论父子情
第九章 论帕提亚人的盔甲
第十章 论书籍
第十一章 论残忍
第十二章 雷蒙·塞邦赞
第十三章 论他人之死
第十四章 我们的思想如何自我限制
第十五章 欲望因不满足而更强烈
第十六章 论荣誉
第十七章 论自命不凡
第十八章 论揭穿谎言
第十九章 论信仰自由
第二十章 天下从来没有纯一的事
第二十一章 反对懈怠
第二十二章 论驿站
第二十三章 论做坏事以图私利
第二十四章 论罗马的强盛
第二十五章 无病不要装病
第二十六章 论大拇指
第二十七章 胆怯是残暴的根由
第二十八章 凡事皆有其时机
第二十九章 论英勇
第三十章 论一个畸形儿
第三十一章 论发怒
第三十二章 为塞涅卡和普鲁塔克辩护
第三十三章 斯布里那的故事
第三十五章 论三烈女
第三十六章 论盖世英雄
第三十七章 论父子相像
展开全部

节选

第三十五章
论三烈女

人所共知,恪守婚姻义务的人,在历史上找不出十二个,因为婚姻是布满荆棘的交易,没有一个妇女会终身屈从。即使男人,他们的处境稍为有利,也觉得难以照办。
美满婚姻的试金石和真正考验,是看两人的结合是否长久,是否甜蜜、忠诚和愉悦。在我们这个世纪,妇女往往在失去丈夫以后,才对他们承担责任和表示热爱;只是到了那时她们才努力给她们心中存在的好意提供证明。真是迟到和不合时宜的证明!这恰恰证明了她们只是在丈夫成为亡夫的时候才爱上他们。
人生中不乏令人心烦的事: 死亡、爱情和社交。犹如父亲不对子女流露自己的爱,妻子对丈夫也不流露自己的爱,以保持一种诚实的敬意。我对这种感情的微妙并不以为然!她们徒然捶胸扯发,而我会走到一名女佣或秘书跟前,在他们的耳边悄悄问:“他们以前怎么样?共同生活怎么样?”我总是记住这句妙语:“*不难过的女人哭得*凶”(塔西佗)。她们号啕大哭,叫活人厌恶,对死人毫无用处。我们倒是觉得,只要大家活着时笑,死后就是笑也没有什么关系。
谁在我生前对着我的面孔啐唾沫,在我入葬前又来抚摸我的双脚,那人怎么伤恸欲绝也不会使我复活的!如果对丈夫的哀悼中存在一种荣誉,那么这种荣誉是属于曾与丈夫欢乐度日的寡妇的。宁可让那些在丈夫生前老是流泪的女人,一旦丈夫亡故后里里外外笑个痛快。因此不要注意沾泪水的眼睛和凄苦的声音,但是要注意她们戴上黑纱后的姿态、气色和双腮上的肉!这里才表示出真正的心意!寡妇的健康很少没有改善的,健康不会撒谎装假。这种摆在人前的举止不要针对过去,而要针对未来。这样做才有百利而无一弊。在我的童年,一位贞洁美丽的夫人是亲王的遗孀(至今还健在),不顾守寡的习俗,爱穿艳丽的衣饰,她对责备她的人说:“这是因为我不再去交新朋友,我也不想再婚。”
为了不致过分逾越我们的规矩,我在这里只选择三位夫人,她们在丈夫去世时充分显示出贤德和爱情。这是一些不同寻常的例子,在患难中她们毅然作出生命的牺牲。
小普林尼在意大利时,离家不远住着一位邻居,他的外阴溃疡痛苦不堪。他的妻子看着他呻吟不已,要求让她仔细观察患处,她会比谁都坦率地告诉他病情到了什么地步。她得到了他的允许,好好检查了一番;她觉得他已无法痊愈,唯有在长期痛苦中了却残生。所以对他说,自杀是唯一可靠的解药。看到他对这个严酷的做法犹豫不定,又对他说:“我的朋友,你受这样的痛苦,不要以为我看了没有你那么难过;为了使自己摆脱痛苦,我也不愿使用我劝你的那种药。我愿意在你健康时陪伴你,也愿意在你病中侍候你。你要克服这种恐惧,想一想我们跨出这一步就可以摆脱这些痛苦,就会感到快乐;我们可以乐呵呵地一起离开。”
她这几句话鼓起了丈夫的勇气;她决定他们从一扇朝海开的窗户纵身投入水中。为了把生活中对他的这份忠诚热烈的感情保持到生命的*后一刻,她还要把他搂在怀里死去。但是担心在坠落时害怕,两人会撒手而不能合抱在一起,她还跟他在腰际紧紧用根绳子捆住,就是这样她为了丈夫死得安宁,牺牲了自己的生命。
这位夫人出身低微;在平民百姓中间这样的贤德是不少见的。

正义之神要离开这块土地,
在他们中间留下*后脚印。
——维吉尔

其他两位夫人来自富贵之家,那里有美德的事迹屈指可数。
阿丽亚是罗马执政官塞西那?皮特斯的妻子,又是另一位阿丽亚的母亲。小阿丽亚嫁给了特拉萨?皮特斯,给老阿丽亚生了个外孙女法尼亚。特拉萨?皮特斯是尼禄时代的著名道德家。这些人同姓同命运,引起了许多误传。塞西那?皮特斯在他的主子斯克里博尼亚努斯失败后,被克洛迪安皇帝手下的人掳为俘虏,老阿丽亚要求押解丈夫去罗马的人,让她上他们的船只一起去,这样他们可以省去不少人力和费用去服侍她的丈夫,因为她一个人可以给他打扫房间,做饭和其他一切杂事。他们拒绝她的要求,她就跳进一艘渔民的小船,立即租了下来,从斯克拉沃尼亚一路上紧跟不舍。
他们到了罗马。有一天,斯克里博尼亚努斯的遗孀朱妮亚,当着皇帝的面,很亲热地过去跟她攀谈,因为她们俩同病相怜,老阿丽亚粗鲁地推开她,对她说:“斯克里博尼亚努斯就是在你的怀抱里被人杀害的,而你还苟且偷生!还要我跟你说话,听你说话?”她的这些话,以及其他许多朕兆,使她的亲人相信她无法忍受丈夫的厄运,也愿意离开尘世。
她的女婿特拉萨劝她不要自寻短见,对她说:“怎么!要是我也碰上了塞西那这样的命运,您也愿意我的妻子、您的女儿做出同样的事么?”她回答说:“你在说什么?问我同意吗?是的,是的,我同意,如果她也活了我这一大把年纪,也像我跟丈夫那样伉俪情深的话。”这些话更加深大家对她的担忧,更注意她的行为。
有一天,她对看管的人说:“你们这些都是徒劳的。你们可以让我死得不容易,但是不可能阻止我去死。”她猛地从坐着的椅子上一蹿而起,用尽全力一头撞在旁边的墙上。她直挺挺躺倒在地上昏迷不醒,伤势很重,大家好不容易使她醒了过来,她说:“我跟你们说过,如果你们不让我好好死去,我会选择另一种方法,不论这种方法有多么痛苦。”
一桩令人叹服的美德后来得到这么一个结果: 她的丈夫皮特斯自己却没有决心自杀,虽然皇帝冷酷无情早晚有一天要逼他这样做的;她对他苦口婆心加以劝导和激励后,拔出丈夫带在身边的匕首,抓在手里,激励他竟说出了这样的话:“皮特斯,照这样干吧。”说罢立即在自己的腹部扎上致命的一刀,然后又从伤口拔出匕首交给他,用高贵、慷慨、不朽的话结束自己的生命:“你看,皮特斯,这一点不痛。”她说完这三句掷地有声的话也就咽了气。

贤惠的阿丽亚从肺腑拔出匕首,
交给她的皮特斯,说:
“相信我,我自己受伤并不难过,
你使自己受伤会让我痛苦。”
——马提雅尔

这是她的天性使然,产生的震撼力更加强烈,含义也更加丰富;丈夫的伤痛和死亡,她自己的伤痛和死亡,都不足以使她感到压抑,既然是她自己建议和鼓励这样做的;但是她提出这种勇敢高尚的做法,都是想到保持丈夫的晚节,消除他随她同归于尽的恐惧。皮特斯随即也用同一把匕首自刎——但是依我之见,他是出于羞愧,竟然需要人家给他提出代价那么昂贵的一个忠告。
庞培雅?波里娜是年轻的罗马大贵妇,嫁给了老态龙钟的塞涅卡。尼禄还是塞涅卡的得意门生,却派了使臣到老师的家中宣布他的死罪。(当年是这样赐死的: 罗马皇帝要处死某一位显贵大臣,派遣卫队,让他在规定时间内选择死亡的方式;时间长短要看皇帝的怒气如何,在规定时间内死犯可以处理私事,但有时也因时间仓促不许他这样做的;如果死犯敢于违抗圣旨,皇帝派人执行,或者割破他四肢的动脉,或者逼他服毒。但是有身份的人完全没有这个必要,他们有自己的医生或外科大夫执行这项任务。)。

作者简介

米歇尔·德·蒙田(1533-1592),生于法国南部佩里戈尔地区的蒙田城堡。法国文艺复兴后重要的人文主义作家,启蒙运动以前法国的一位批评家,也是一位人类感情的冷峻的观察家,一位对各民族文化,特别是西方文化进行冷静研究的学者。蒙田出身贵族,早年学习拉丁文,成年后在相当长的时期内深居简出,闭门读书、思考。1572年开始撰写其被称为“十六世纪各种知识的总汇”的《随笔集》。

译者简介

马振骋,1934年生于上海,法语文学翻译家,“首届傅雷翻译出版奖”得主。先后翻译了圣埃克苏佩里、波伏瓦、高乃依、萨巴蒂埃、克洛德?西蒙、纪德、蒙田、杜拉斯、米兰·昆德拉、洛朗?戈伐等法国重要文学家的作品。著有散文集《巴黎,人比香水神秘》《镜子中的洛可可》《我眼中残缺的法兰西》《误读的浪漫:关于艺术家、书籍与巴黎》等。其《蒙田随笔全集》(全三卷)2009年荣获“首届傅雷翻译出版奖”,并被评为“2009年度十大好书”。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航