×
威尼斯商人
读者评分
5分

威尼斯商人

1星价 ¥5.3 (3.5折)
2星价¥5.1 定价¥15.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

商品评论(1条)
xua***(三星用户)

内容丰富多彩

小学生必读书的书,内容丰富多彩,文字通俗易懂,是正版印刷清晰

2024-03-21 12:53:12
0 0
图文详情
  • ISBN:9787538748758
  • 装帧:一般轻型纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16
  • 页数:124
  • 出版时间:2018-02-01
  • 条形码:9787538748758 ; 978-7-5387-4875-8

本书特色

全面分析 名师导读 全面解题 名家指点 全面提高 注意解词 全面去障

内容简介

《威尼斯商人》是威尼斯富商安东尼奥为了成全好友巴萨尼奥的婚事,向犹太人高利贷者夏洛克借债。由于安东尼奥贷款给人从不要利息,并帮夏洛克的女儿私奔,怀恨在心的夏洛克乘机报复,佯装也不要利息,但若逾期不还要从安东尼奥身上割下一磅肉。不巧传来安东尼奥的商船失事的消息,资金周转不灵,贷款无力偿还。夏洛克去法庭控告,根据法律条文要安东尼奥履行诺言。为救安东尼奥的性命,巴萨尼奥的未婚妻鲍西娅假扮律师出庭,她答允夏洛克的要求,但要求所割的一磅肉必须正好是一磅肉,不能多也不能少,更不准流血。夏洛克因无法执行而败诉,害人不成反而失去了财产。

目录

名师导读?/ 001
要点提示?/ 007
威尼斯商人
**幕 / 013
第二幕 / 031
第三幕 / 055
第四幕 / 077
第五幕 / 094
考点延展?/ 105
思考提高?/ 113
展开全部

节选

第?一?幕 **场 威尼斯,街道 ??????[安东尼奥、萨拉里诺及萨莱尼奥上。] ?安东尼奥?真的,我不知道我为什么这样闷闷不乐。你们说你们见我这样子,心里觉得很厌烦,其实我自己也觉得很厌烦呢;可是我是怎样会让忧愁沾上了身,这种忧愁究竟是怎么一种东西,它是从什么地方产生的,我却全不知道,忧愁已经使我变成了一个傻瓜,我简直有点儿自己不了解自己了。(这段话表现了安东尼奥心中不知从何而来的烦闷、忧愁,为下文情节的发展设置了悬念。) ?萨拉里诺 您的心是跟着您那些扯着满帆的大船,在海洋上簸荡着呢。它们就像水上的达官富绅,炫示着它们的豪华,那些小商船向它们点头敬礼,它们却睬也不睬地凌风直驶。 ?萨莱尼奥 相信我,老兄,要是我也有这么一笔买卖在外洋,我一定要用大部分心思牵挂它。我一定常常拔草观测风吹的方向,在地图上查看港口码头的名字,凡是足以使我担心我的货物命运的一切事情,不用说都会使我忧愁。 ?萨拉里诺 吹凉我的粥的一口气,也会吹痛我的心。当我想到海面上的一阵暴风,将会造成怎样一场灾祸的时候。一看见沙漏的时计,我就会想起海边的沙滩,仿佛看见我那艘载满货物的商船栽进沙里,船底朝天。它的高高的桅樯吻着它的葬身之地。要是我到教堂里去,看见用石头筑成的神圣的殿堂,我怎么会不立刻想起那些危险的礁石?它们只要略微碰一碰我那艘好船的船舷,就会把满船的香料倾泻在水里,让汹涌的波涛披戴着我的绸缎绫罗;方才还是价值连城,一转瞬间尽归乌有。要是我想到了这种情形,我怎么会不担心这种情形也许果然会发生而忧愁起来呢?不用对我说,我知道安东尼奥是因为想到他的货物而忧愁。(以上画线的两段话表明,萨莱尼奥和萨拉里诺认为安东尼奥是在担心他漂在海上的货物。) ?安东尼奥 不,相信我,感谢我的命运,我的买卖的成败,并不完全寄托在一艘船上,更不是依赖着一处地方;我的全部财产,也不会因为这一年的盈亏而受到影响。我的货物并不能使我忧愁(这部喜剧的开头处用安东尼奥的忧愁设置了一个悬念,紧接着萨莱尼奥和萨拉里诺自以为是地揭开这个悬念:安东尼奥忧愁是因为他的货物尚未到港。但此处安东尼奥否认了朋友们的想法,悬念尚未揭开,情节设置曲折,有助于激发读者的阅读兴趣)。 ?萨拉里诺 啊,那么您是在恋爱了。 ?安东尼奥 呸!哪儿的话! ?萨拉里诺 也不是在恋爱吗?那么让我们说,您因为不快乐,所以忧愁,这就像您笑笑跳跳,就说您因为不忧愁,所以才快乐一样,实在再简单也没有了。老天造下人来,真是无奇不有:有的人老是半睁笑眼,好像鹦鹉见了吹风笛的人一样,有的人终日皱着眉头,即使涅斯托(《荷马史诗》中的希腊将领,以严肃著称)发誓说那笑话很可笑,他也不肯露一露他的牙齿,装出一个笑容来。 ??????[巴萨尼奥、罗兰佐及葛莱西安诺上。] ?萨莱尼奥 您的一位*尊贵的朋友——巴萨尼奥,跟葛莱西安诺、罗兰佐都来了。再见,您现在有了更好的同伴,我们可以少陪啦。 ?萨拉里诺 倘不是因为您的好朋友来了,我一定要叫您快乐了才走。 ?安东尼奥 你们的友谊我是十分看重的。照我看来,恐怕还是你们自己有事,所以借着这个机会想抽身出去吧? ?萨拉里诺 早安,各位大爷。 ?巴萨尼奥 两位先生,咱们什么时候再聚在一起谈谈笑笑?你们近来跟我十分疏远。难道非走不可吗? ?萨拉里诺 您什么时候有空,我们一定奉陪。(萨拉里诺、萨莱尼奥下) ??罗兰佐 巴萨尼奥老爷,您现在已经找到安东尼奥,我们也要少陪啦,可是请您千万别忘记吃饭的时候咱们在什么地方会面。 ?巴萨尼奥 我一定不失约。 葛莱西安诺 安东尼奥先生,您的脸色不大好。您把世间的事情看得太认真了;一个人思虑太多,就会失去做人的乐趣。相信我,您近来真的大大地变了一个人啦。 ?安东尼奥 葛莱西安诺,我把这世界不过看作一个世界,每一个人必须在这舞台上扮演一个角色,我扮演的是一个悲哀的角色。 葛莱西安诺 让我扮演一个小丑吧,让我在嘻嘻哈哈的欢笑声中不知不觉地老去,宁可用酒暖我的肠胃,不要用折磨自己的呻吟冰冷我的心。为什么一个身体里面流着热血的人,要那么正襟危坐,就像他的祖宗爷爷的石膏像一样呢?明明醒着的时候,为什么偏要像睡去了一般?为什么动不动翻脸生气,把自己气出了一场黄疸病来?(这段话鲜明地表现了葛莱西安诺充满热情、积极向上的性格特点,也有助于衬托他鲜活、生动且丰满的人物形象。)我告诉你吧,安东尼奥,因为我爱你,所以我才对你说这样的话:世界上有一种人,他们的脸上装出一副心如止水的神气,故意表示他们的冷静,好让人家称赞他们一声智慧深沉,思想渊博,他们的神气之间,好像说:“我的说话都是纶音天语,我要是一张开嘴唇来,不许有一头狗乱叫!”啊,我的安东尼奥,我看透这一种人,他们只是因为不说话,博得了智慧的名声,可是我可以确定说一句,要是他们说起话来,听见的人,谁都会骂他们是傻瓜的。(葛莱西安诺用夸张的手法从正面对自以为是的人进行了抨击,指出了他们的狂妄自大。)等有机会的时候,我再告诉你关于这种人的笑话吧;可是请你千万别再用悲哀做钓饵,去钓这种无聊的名誉了。来,好罗兰佐。回头见;等我吃完了饭,再来向你结束我的劝告。 ??罗兰佐 好,咱们在吃饭的时候再见吧。我大概也就是他所说的那种以不说话为聪明的人,因为葛莱西安诺不让我有说话的 机会。 葛莱西安诺 嘿,你只要再跟我两年,就会连你自己说话的声音也听不 出来。 ?安东尼奥 再见,我会慢慢把自己训练得多说话一点儿的。 葛莱西安诺 那就再好没有了,只有干牛舌和没人要的老处女,才是应该沉默的。(葛莱西安诺、罗兰佐下) ?安东尼奥 他说这一番话有些什么意思? ?巴萨尼奥 葛莱西安诺比全威尼斯城里无论哪一个人都更会拉上一大堆废话。他的道理就像藏在两桶砻糠(稻谷砻过后脱下的外壳。砻,lóng,去掉稻壳的工具)里的两粒麦子,你必须费去整天工夫方才能够把它们找到,可是找到了它们以后,你会觉得费这许多气力找它们出来,是一点儿不值得的。(这段话运用比喻的修辞方法,将葛莱西安诺的话比喻为“藏在两桶砻糠里的两粒麦子”,表现了葛莱西安诺说话的特点:故作高深、毫无意义。) ?安东尼奥 好,您今天答应告诉我您发誓要去秘密拜访的那位姑娘的名字,现在请您告诉我吧。 ?巴萨尼奥 安东尼奥,您知道得很清楚,我怎样为了维持我外强中干(外表上好像很强大,实际上很空虚)的体面,把一份微薄的资产都挥霍光了;现在我对于家道中落、生活紧缩,倒也不怎么在乎了;我*大的烦恼是怎样才可以解脱我背上这一重重由于挥霍而积欠下的债务。无论在钱财方面或是友谊方面,安东尼奥,我欠您的债都是顶多的,因为您和我交情深厚,我才敢大胆把我心里所打算的怎样了清这一切债务的计划全部告诉您知道。 ?安东尼奥 好巴萨尼奥,请您告诉我吧。只要您的计划跟您向来的立身行事一样光明正大,那么我的钱囊可以让您任意取用,我自己也可以供您驱使。我愿意用我所有的力量,帮助您达到目的。(巴萨尼奥的坦诚相见换取了安东尼奥的信任,这为下文情节的发展做了铺垫。) ?巴萨尼奥 我在学校里练习射箭的时候,每次把一支箭射得不知去向,便用另一支同样射程的箭向着同一方向射过去,眼睛看准了它掉在什么地方,这样往往可以把那失去的箭也找回来;这样,冒着双重的险,就能找到两支箭。我提起这一件儿童时代的往事作为譬喻,因为我将要对您说的话,完全出于一种天真的思想。我欠了您很多的债,而且像一个不听话的孩子—样,把借来的钱一起挥霍完了,可是您要是愿意向着您放射**支箭的方向,再把您的第二支箭射过去,那么这一回我一定会把目标看准,即使不把两支箭一起找回来,至少也可以把第二支箭交还给您,让我仍旧对于您先前给我的援助做一个知恩图报的负债者。 ?安东尼奥 您是知道我的为人的,现在您用这种比喻的话来试探我的友谊,不过是浪费时间罢了。要是您怀疑我不肯尽力相助,那就要比把我所有的钱一起花掉还要对不起我。所以您只要对我说我应该怎么做,如果您知道那件事是我的力量所能办到的,我一定会给您办到。您说吧。

作者简介

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616年),欧洲文艺复兴时期英国*重要的作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides),合称为戏剧史上四大悲剧家。翻译家施咸荣于1964年前完成出版《莎士比亚全集》的准备工作,并于1978年出版,1980年施咸荣出版专著《莎士比亚和他的戏剧》介绍莎士比亚的生平和年代、他的戏剧和艺术特色等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航