买过本商品的人还买了
商品评论(1条)
图文详情
- ISBN:9787517828051
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:其他
- 页数:210
- 出版时间:2017-04-01
- 条形码:9787517828051 ; 978-7-5178-2805-1
内容简介
本书比较系统地总结了改革开放40年外国儿童文学的译介及其影响。本书从历史视角比较分析改革开放后的经典译本重译现象,并通过多文本分析探讨了改革开放后外国儿童文学译介的特点和翻译策略;其次,从接受美学、伦理学等视域分析了改革开放以来外国儿童文学作品在中国的传播;很后提出,中国本土儿童文学走出国门,需在译介的基础上取其精华,融合中国特色,才能有效地实现本土文学“走出去”战略。
目录
**章 绪论
**节 文献综述
第二节 基本思路和研究方法
第三节 研究目标与研究意义
第二章 外国儿童文学译介的分阶段考察
**节 1978-1989年:文学本性的回归
第二节 1990-1999年:市场化的效应
第三节 2000-2009年:儿童阅读时尚的多元化
第四节 2010年至今:儿童文学“走出去”的初端
第三章 外国儿童文学作品翻译的历史演进与案例研究
**节 中国儿童文学翻译的历史演进
第二节 现代阐释学视域下《快乐王子》三译本的历史性
第三节 多元系统理论视域下《雾都孤儿》的重译
第四章 外国儿童文学翻译特点及策略研究
**节 《夏洛的网》三译本的译介特点及策略
第二节 《柳林风声》二译本的译介特点及策略
第三节 《秘密花园》李文俊译本的译介特点及策略
第五章 外国儿童文学译介作品赏析
**节 成长视域下的儿童文学:《雾都孤儿》赏析
第二节 伦理学视域下的儿童文学:《夏洛的网》赏析
第三节 生态主义视域下的儿童文学:《柳林风声》赏析
第四节 接受美学视域下的儿童文学:《女巫》赏析
第五节 审美教育视域中的儿童文学:《水孩子》与《汤姆·索亚历险记》赏析
第六章 外国儿童文学译介的影响
**节 译介文体对中国儿童文学的影响
第二节 译介主题对中国儿童文学的影响
第三节 译者对中国儿童文学的影响
第七章 结束语
参考文献
**节 文献综述
第二节 基本思路和研究方法
第三节 研究目标与研究意义
第二章 外国儿童文学译介的分阶段考察
**节 1978-1989年:文学本性的回归
第二节 1990-1999年:市场化的效应
第三节 2000-2009年:儿童阅读时尚的多元化
第四节 2010年至今:儿童文学“走出去”的初端
第三章 外国儿童文学作品翻译的历史演进与案例研究
**节 中国儿童文学翻译的历史演进
第二节 现代阐释学视域下《快乐王子》三译本的历史性
第三节 多元系统理论视域下《雾都孤儿》的重译
第四章 外国儿童文学翻译特点及策略研究
**节 《夏洛的网》三译本的译介特点及策略
第二节 《柳林风声》二译本的译介特点及策略
第三节 《秘密花园》李文俊译本的译介特点及策略
第五章 外国儿童文学译介作品赏析
**节 成长视域下的儿童文学:《雾都孤儿》赏析
第二节 伦理学视域下的儿童文学:《夏洛的网》赏析
第三节 生态主义视域下的儿童文学:《柳林风声》赏析
第四节 接受美学视域下的儿童文学:《女巫》赏析
第五节 审美教育视域中的儿童文学:《水孩子》与《汤姆·索亚历险记》赏析
第六章 外国儿童文学译介的影响
**节 译介文体对中国儿童文学的影响
第二节 译介主题对中国儿童文学的影响
第三节 译者对中国儿童文学的影响
第七章 结束语
参考文献
展开全部
作者简介
周望月,硕士,副教授,毕业于浙江大学英语语言文学专业翻译方向;长期从事儿童文学及其翻译研究,主持教育部课题1项、省级课题2项,发表论文多篇。
本类五星书
浏览历史
本类畅销
-
事已至此先吃饭吧
¥17.6¥55.0 -
她们
¥16.0¥46.8 -
我是一只骆驼
¥12.5¥32.0 -
瓦尔登湖
¥11.1¥39.0 -
中国小说史略
¥11.5¥35.0 -
有趣,都藏在无聊的日子里
¥14.5¥45.0 -
我的心曾悲伤七次
¥7.9¥25.0 -
读人生这本大书
¥8.8¥26.0 -
存在的艺术(八品-九品)
¥14.0¥39.0 -
门
¥14.4¥42.0 -
像我这样和生活开玩笑的人
¥16.6¥52.0 -
茶,汤和好天气
¥8.8¥28.0 -
几多往事成追忆
¥10.6¥32.0 -
夏日走过山间
¥9.1¥30.0 -
到山中去
¥9.1¥30.0 -
阅读是一座随身携带的避难所
¥15.8¥39.0 -
随想录-版本摭谈
¥17.3¥65.0 -
浮生六记
¥10.0¥36.0 -
(精)故宫答客问
¥16.7¥58.0 -
树会记住很多事
¥9.6¥29.8