×
多元化视角的现代应用翻译理论研究与实践

多元化视角的现代应用翻译理论研究与实践

1星价 ¥27.1 (4.3折)
2星价¥26.5 定价¥63.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787517068020
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:241
  • 出版时间:2019-01-01
  • 条形码:9787517068020 ; 978-7-5170-6802-0

内容简介

  《多元化视角的现代应用翻译理论研究与实践》内容以应用文体翻译为主,在主要论述翻译的概念、价值、翻译研究相关理论的基础上,对应用文体的特征及其翻译要求进行论述,将功能翻译理论引入应用翻译研究,探讨了该理论对应用翻译研究的指导作用。以此作为铺垫,选取了相关文本(商贸文本、广告文体、科技文体、法律文书等),对这些应用文本的文本类型和语言特征、文本功能和翻译目的进行讲解,并就代表性的文本翻译进行示例讲解,更具有针对性。  《多元化视角的现代应用翻译理论研究与实践》的读者对象为广大高校学生、从事翻译教学与研究的教师、参与翻译工作的社会人士。

目录

前言

**章 翻译研究综述
**节 翻译及其发展
第二节 翻译的价值
第三节 翻译研究的范畴及途径
第四节 翻译研究:从科学到多元互补

第二章 应用翻译的理论体系与翻译策略
**节 应用文本的特征与分类
第二节 英汉应用文本语言对比与翻译
第三节 应用翻译理论的宏观与微观研究
第四节 应用文本翻译的目的与原则

第三章 基于功能翻译理论的应用翻译策略研究
**节 功能翻译理论产生的背景和历史渊源
第二节 功能翻译学派理论的主要观点
第三节 功能翻译描述与要素表达
第四节 基于功能翻译目的论的应用文本翻译策略

第四章 应用翻译实践——商贸文本翻译
**节 商贸文本的文体类型及词汇特点
第二节 商贸文本翻译的原则与解析
第三节 商贸文本翻译策略

第五章 应用翻译实践——广告文体翻译
**节 广告的功能和构成
第二节 广告文体的语言特点及其翻译
第三节 广告文体中的修辞与翻译
第四节 品牌名称的翻译方法

第六章 应用翻译实践——科技文体翻译
**节 英语科技文献的语言特征分析
第二节 英语科技文体的翻译原则和策略
第三节 科技论文摘要的翻译

第七章 应用翻译实践——法律文书翻译
**节 法律文体与法律翻译
第二节 英文法律文书的语言特征
第三节 法律文书翻译的原则与解析

参考文献
展开全部

节选

  《多元化视角的现代应用翻译理论研究与实践》:  3.认知途径和社会学符号途径  认知包括感觉、知觉、想象、注意、记忆、思维和语言的理解和产生的心理活动过程,是指直接依靠主体感知能力和思维能力,而不借助于实践手段认识客观事物的过程。翻译是译者通过自己所掌握的各方面的综合知识,将原文美学方面的品质,原文的思想以及内容,原文的价值观以及原文的情感表达体现到译作中去的过程。翻译时,源语文本需要与源语的语境相脱离,转而代入目的语的语境当中。译者的认知心理会在很大程度上限制和影响这种转换。这种认知心理指的是译者的思维能力以及知识水平。有一种翻译学观点叫作认知语言学,这种观点认为翻译的过程实际上是一种认知的活动。译者的认知方式以及认知心理必然会影响和限制源语文本从源语的认知环境及认知世界向译语的认知环境和认知世界转换。因此,译者要想与原作者顺畅地沟通思想,达成默契,就要准确地理解源语的认知环境以及认知世界。传统译论认为译者对多义词的处理要采用“词义选择”的翻译技巧。认知理论认为,同一个词(多义词)于不同的词组中会形成不同范畴和类别,而翻译正是将一种语言里的属类划分正确地映射到另一种语言里的属类划分。认知理论对翻译中的理解和表达有不同于传统理论的阐述。  社会学符号途径是陈宏薇(2002)根据尤金·奈达的社会符号学翻译途径,参照韩礼德的社会符号学语言理论,兼收语用学等其他学科的成果综合而成的一种翻译法。该方法有以下要点:①翻译即翻译意义,符号学意义观适用于翻译,语言符号有指称意义、言内意义和语用意义;②翻译即交流文化,文化是社会各种符号系统的集合;③语言是一种独特的符号系统,语言中*重要的是语义系统,它体现语言的功能;④文本是具有功能和意义的语义单位,是在一定的语境中人们交际的过程和产物;⑤语境指文本得以有生命力的环境,它也是个符号学概念,指从构成文化的符号系统中派生出来的意义集合;⑥语域指语言的语体,是社会结构的一种体现,社会符号学翻译法强调语域特征的再现;⑦社会结构界定交际的各种社会情境并赋予它们意义,是语义系统生存发展的基本因素;⑧意义和功能是语言作为一种符号系统具备的固有特征,也是任何文本的固有特征。翻译标准拟为:意义相符,功能相似。陈宏薇强调,意义相符,是指称、言内、语用三种意义相符。“当译者为达到这一标准在两大符号系统之间求同存异时,他们对文化的理解将更为深刻,对文化日益深化的理解反过来又加强了他们的领悟能力。悟性提高,直觉(intuition)便增强。这种直觉,不再是天生的悟性,而是经过从实践到理论,又在理论的指导下进行科学的实践而获得的直觉,是对翻译逐步知其然、还知其所以然的直觉。社会符号学翻译法有助于译者获得这种直觉,科学地进行翻译实践。”  ……

作者简介

  喻珊,女,汉族,生于1983年11月,华北水利水电大学外国语学院讲师,硕士,毕业于西班牙萨拉曼卡大学。发表期刊论文若干篇,参加完成多项研究课题、项目,并取得了一定意义的研究成果。主要研究方向为外国语言学及应用语言学、跨文化交际。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航