“中华之美”丛书是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目,旨在推动中国优秀传统文化的国际传播,与中外读者共享中华之美。中国古典诗词是体现中华之美的典范,“中华之美”丛书选取自《诗经》以来的中国古典优秀韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共32分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮助更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴,共享中华之美,并力图在全球范围内产生更加广泛、深刻和持续的影响。 明清两代共500多年,这一时期以小说、戏曲为代表的新兴文学大为盛行,而传统诗词的创作仍然保持旺盛生命力,涌现出众多艺术流派、代表作家和优秀作品。明清时期的中国美术也取得了丰富而卓越的成就,随着西方文明的传入,中西合璧成为新风尚。本书精选80首明清诗歌与许渊冲先生的译文,汉英对照,并配以与诗篇意境相呼应的明清绘画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。“中华之美”丛书是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目,旨在推动中国优秀传统文化的国际传播,与中外读者共享中华之美。中国古典诗词是体现中华之美的典范,“中华之美”丛书选取自《诗经》以来的中国古典优秀韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共32分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮助更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴,共享中华之美,并力图在全球范围内产生更加广泛、深刻和持续的影响。
明清两代共500多年,这一时期以小说、戏曲为代表的新兴文学大为盛行,而传统诗词的创作仍然保持旺盛生命力,涌现出众多艺术流派、代表作家和优秀作品。明清时期的中国美术也取得了丰富而卓越的成就,随着西方文明的传入,中西合璧成为新风尚。本书精选80首明清诗歌与许渊冲先生的译文,汉英对照,并配以与诗篇意境相呼应的明清绘画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。
Over the more than 500 years from the Ming Dynasty (1368–1644) to the Qing Dynasty (1636–1912), emerging literature best represented by novels and opera thrived. In the same period, traditional poetry creation still maintained strong vitality, with many artistic schools, representative writers and outstanding works emerging. Rich and remarkable achievements were made in fine arts in China. With the introduction of Western culture, the combination of Chinese and Western elements became a new trend. This book consists of 80 poems of the Ming and Qing Dynasties, corresponding translations of Mr. Xu Yuanchong, as well as paintings in concert with the poems of the same period. It is designed to share the beauty of Chinese culture with readers with selected masterpieces.
目录TABLE DES MATIèRES张以宁严陵钓台—————————————————————001宋 濂越歌———————————————————————004晓行———————————————————————007刘 基春蚕———————————————————————009五月十九日大雨——————————————————010袁 凯客中夜坐—————————————————————012杨 基天平山中—————————————————————015徐 贲雨后慰池上芙蓉——————————————————016高 启寻胡隐君—————————————————————019田舍夜舂—————————————————————021方孝孺应召赴京道上有作—————————————————023Zhang YiningLa terrasse de pêche de Yanling— —————————— 003Song LianLe chant de Yue— ———————————————— 004Voyage à l'aube—————————————————— 007Liu JiVer à soie printanier———————————————— 009Fortes pluies au dix-neuvième jourdu cinquième mois— ——————————————— 011Yuan KaiAssis seul dans la nuit profonde— —————————— 012Yang JiDans la montagne de Tianping— —————————— 015Xu BenAprès la pluie, consolation au lotus sur l'étang ————— 016Gao Qià la recherche de Hu, le gentilhomme retiré—————— 019Pilage du grain la nuit dans la chaumière— —————— 021Fang XiaoruRépondant à la convocation impériale,en route vers la capitale j'écris un poème— —————— 023解 缙西行———————————————————————024于 谦石灰吟——————————————————————026除夜宿太原寒甚——————————————————030沈 周折花仕女—————————————————————033李东阳柯敬仲墨竹————————————————————036祝允明新春日——————————————————————039唐 寅感怀———————————————————————040桃花庵歌—————————————————————042一年歌——————————————————————048文徵明石湖———————————————————————050李梦阳秋望———————————————————————055边 贡重赠吴国宾————————————————————058徐祯卿偶见———————————————————————061何景明秋江词——————————————————————062杨 慎柳————————————————————————064Xie JinVers l'Ouest——————————————————— 024Yu QianHymne à la chaux vive——————————————— 027Passant à Taiyuan la nuit du nouvel an,transi de froid— ————————————————— 030Shen ZhouBeauté cueillant les fleurs— ———————————— 033Li DongyangBambous peints à l'encre de Ke Jingzhong——————— 036Zhu YunmingUne nouvelle journée du printemps— ———————— 039Tang YinSentiments— —————————————————— 040Chant de la maison aux fleurs de pêchers— —————— 042Le chant d'une année— —————————————— 049Wen ZhengmingLe lac de pierres— ———————————————— 051Li MengyangPanorama d'automne— —————————————— 056Bian GongDeuxième poème d'adieu à Wu Guobin — —————— 058Xu ZhenqingApparition fortuite— ——————————————— 061He JingmingChant du fleuve en automne— ——————————— 063Yang ShenSaules pleureurs— ———————————————— 064徐 渭题风鸢图—————————————————————068黄 峨又寄升庵—————————————————————071谢 榛秋日怀弟—————————————————————072吴承恩对月感秋—————————————————————075李攀龙于郡城送明卿之江西————————————————078杨继盛登泰山——————————————————————081王世贞戚将军赠宝剑歌——————————————————082戚继光晓征———————————————————————085汤显祖七夕醉答君东二首(其二)—————————————086高攀龙枕石———————————————————————088袁宏道东阿道中晚望———————————————————091冯小青读《牡丹亭》绝句—————————————————094夏完淳别云间——————————————————————098Xu WeiPoème sur le cerf-volant—————————————— 069Huang EEncore une lettre pour Sheng'an — ————————— 071Xie ZhenPensées pour mon jeune frère,un jour d'automne— ——————————————— 072Wu Cheng'enCantilène d'automne à la lune———————————— 076Li Panlongà Jinan, adieux à Mingqing sur la route du Jiangxi— —— 078Yang JishengEn gravissant le mont Tai—————————————— 081Wang ShizhenPoème pour le général Qi enremerciement d'une épée précieuse— ———————— 082Qi JiguangDépart en expédition à l'aube———————————— 085Tang XianzuIvre, j'écris deux poèmes à Jundong le septième jourdu septième mois lunaire (le deuxième)———————— 086Gao PanlongOreiller de pierre————————————————— 088Yuan HongdaoRegard du soir sur la route de Dong'e———————— 093Feng XiaoqingJ'écris un jüeju en lisant Le pavillon aux pivoines ———— 095Xia WanchunAdieu à mon pays natal de Yunjian —————————— 098钱谦益咏同心兰四绝句(选一)——————————————100柳如是西湖八绝句(之一)————————————————102金圣叹临别口号遍谢弥天大人谬知我者———————————107吴伟业阻雪———————————————————————108方以智独往———————————————————————112顾炎武塞下曲——————————————————————115宋 琬舟中见猎犬有感——————————————————117顾 媚自题桃花杨柳图——————————————————119吴嘉纪内人生日—————————————————————122施闰章雪中阁望—————————————————————124叶 燮客发苕溪—————————————————————127朱彝尊来青轩——————————————————————128Qian QianyiChant du coeur à coeur de l'orchidée,quatre jüeju (premier d'une suite de quatre) —————— 100Liu RushiHuit jüeju sur le lac de l'Ouest(l'un d'une suite de huit)—————————————— 102Jin Shengtanà la veille de ma mort, je déclame ce poème, empli degratitude à l'égard de mes lecteurs …————————— 107Wu WeiyeArrêté par la neige— ——————————————— 108Fang YizhiCheminement solitaire— ————————————— 112Gu YanwuChant de la frontière — —————————————— 115Song WanUn chien de chasse dans un bateau—————————— 117Gu MeiJ'écris un poème sur ma peinture defleurs de pêcher et de saule————————————— 119Wu JiajiL'anniversaire de ma femme— ——————————— 123Shi RunzhangRegards depuis le pavillon sous la neige———————— 124Ye XieEn bateau sur la rivière Tiao— ——————————— 127Zhu YizunLe pavillon verdissant— —————————————— 128屈大均花前———————————————————————131王士禛秦淮杂诗(其一)—————————————————132评《聊斋志异》——————————————————135蒲松龄次韵答王司寇阮亭先生见赠—————————————136洪 升客愁———————————————————————138孔尚任北固山看大江———————————————————141陈于王《桃花扇传奇》题辞————————————————145查慎行青溪口号(之一)—————————————————146纳兰性德秣陵怀古—————————————————————148沈德潜过许州——————————————————————153金 农过小孤山—————————————————————154柳————————————————————————157厉 鹗湖楼题壁—————————————————————160Qu DajunDevant les fleurs— ———————————————— 131Wang ShizhenPoèmes sur la rivière Qinhuai (l'un)— ———————— 132Commentaire sur Les chroniques étrangesd'une retraite oisive ———————————————— 135Pu SonglingPoème adressé en réponse àmessire Wang Sikou Ruanting — —————————— 137Hong ShengMal du pays——————————————————— 138Kong ShangrenVue sur le grand fleuve depuis la montagne Beigu———— 141Chen Yuwangà la lecture du Chuanqi L'éventail auxfleurs de pêcher— ———————————————— 145Zha ShenxingLibre composition sur l'eau bleue de la rivière (l'un) — — 146Nara SingdeRéflexions sur le passé de Moling— ————————— 148Shen DeqianEn passant par Xuzhou— ————————————— 153Jin NongEn passant devant une colline isolée— ———————— 154Saules pleureurs— ———————————————— 157Li EInscription sur le mur d'une aubergeauprès du lac de l'Ouest— ————————————— 160郑 燮竹石———————————————————————163曹雪芹黛玉葬花辞————————————————————164袁 枚遣兴(二十四首选一)———————————————174鸡————————————————————————177推窗———————————————————————178纪 昀富春至严陵山水甚佳(其一)————————————183蒋士铨题画———————————————————————184赵 翼论诗五首(其二)—————————————————187姚 鼐江上竹枝词(四首选一)——————————————188黄景仁别老母——————————————————————191龚自珍己亥杂诗(一二五)————————————————193黄遵宪日本杂事诗————————————————————194译者寄语Zheng XieUn bambou dans les rochers— ——————————— 163Cao XueqinChant de funérailles pour les fleurs, de Daiyu— ———— 169Yuan MeiDr?lerie (premier d'une suite de vingt-quatre) ————— 174Le poulet— ——————————————————— 177En ouvrant ma fenêtre——————————————— 179Ji YunPaysage splendide de la rivièreFuchun jusqu'à Yanling (l'un)———————————— 183Jiang ShiquanPoème sur une peinture— ————————————— 184Zhao YiPropos sur la poésie(deuxième d'une suite de cinq)— —————————— 187Yao NaiChant des bambous sur la rivière(l'un d'une suite de quatre)————————————— 188Huang JingrenSéparation d'avec ma vielle mère——————————— 191Gong ZizhenMélange de poèmes pour l'année jihai(cent-vingt-cinquième poème)— —————————— 193Huang ZunxianPoème sur le japon— ——————————————— 194Postface des Traductrices