×
经典诗歌译丛生如夏花:泰戈尔诗选/(印度)泰戈尔

经典诗歌译丛生如夏花:泰戈尔诗选/(印度)泰戈尔

1星价 ¥33.3 (6.8折)
2星价¥33.3 定价¥49.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787544780049
  • 装帧:70g纯质纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:532
  • 出版时间:2019-11-01
  • 条形码:9787544780049 ; 978-7-5447-8004-9

本书特色

《生如夏花:泰戈尔诗选》内含泰戈尔*为经典的三部诗集《漂鸟集》《颂歌集》《新月集》。《新月集》和《漂鸟集》是*早被译介到中国的外国诗歌之一,影响了近百年来中国读者的阅读生活。 糜文开译泰戈尔,在台湾三民书局出版几十年来颇受好评,重版不辍,并得罗家伦、梁实秋等学者作序力推,并被许多读者称赞为*佳泰戈尔诗歌译本。

内容简介

收入《漂鸟集》《颂歌集》《新月集》,以清丽抒情的笔触歌颂大自然的壮阔,童心的可贵,抒发对神秘的企慕,探寻人生哲理与智慧源泉。

目录

漂鸟集 
颂歌集 
新月集
家 
海边 
泉源 
孩儿之歌 
生命的小蕾 
睡眠的偷窃者 
来源 
孩子的世界
领悟 
诽谤 
裁判 
玩具 
天文学家 
云与浪 
香伯花 
仙境 
放逐之地 
雨天 
纸船 
水手 
遥远的彼岸 
花校 
商人 
同情 
职业 
年长者 
小大人 
十二点钟 
写作 
可恶的邮差 
英雄 
终结 
招魂 
**次的茉莉花
榕树 
祝福 
礼物 
我的歌 
小天使 
*后的交易 
附注 
泰戈尔年表 
展开全部

节选

《漂鸟集》 1 夏天的漂鸟,到我窗前来唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,没有歌唱,只叹息一声,飘落在那里。 2 世界上渺小的漂泊者之群啊,留下你们的足印在我的字句里吧。 3 世界在爱人面前把他庞大的面具卸下。 他变成渺小得像一首歌,像一个永恒的接吻。 4 这是大地的泪水保持着她的微笑盛放。 5 广大的沙漠为着摇摇头笑笑就飞逃的一叶青草而燃烧着爱情之火。 6 假使当你渴念着太阳而流泪,那么你也在渴念着星 星啊。 7 跳舞着的水啊,在你途中的沙砾乞求你的唱歌和流动。你愿担起他们跛者的负荷吗? 8 她的渴望的脸像夜雨般缠绕着我的清梦。 9 从前我们曾梦见我们都是陌路人。 当我们醒来时却发见我们互相亲爱着。 10 正像“黄昏”在静寂的林中,“忧愁”在我的心里已平静下去。 11 有些看不见的手指,像闲逸的微风,在我心上奏着漪波的音乐。 12 “海哟,你讲的什么话?” “是永远疑问的话。” “天哟,什么是你回答的话?” “是永远的沉默。” 13 我的心,请静听世界的低语,那是他在对你谈爱啊。 14 造化的奥秘有如夜的黝黑—这是伟大的。智识的迷惘只是清晨的雾。 15 不要把你的爱置于绝壁之上,因为那是很高的。 16 今晨我坐在我的窗口,世界像一个过路人在那里停留片刻,向我点点头又走开了。 17 这些小小的思想是那沙沙的树叶声;它们有它们愉悦的低语在我的心里。 18 你是什么,你看不见,你所看见的只是你的影子。 19 我的愿望都是愚蠢的,他们的呼喊掩盖了你的歌声,我主。 让我只静听着吧。 20 我不能挑选*好的。 是*好的挑选我。 21 那些把灯笼背在后面的人,将他们的影子投在他们的前面。 22 我的存在是一个永恒的奇异,那就是生命。 23 “我们树叶有沙沙的声音去回答风雨,可是你是谁啊,这样的沉默?” “我只是一朵花。” 24 休息之属于劳动,正如眼睑之属于眼睛。 25 人是一个才出生的婴孩,他的力量就是生长的力量。 26 上帝期待着得到回答是为了他送给我们的鲜花,并不是为了太阳或土地。 27 游戏着的光正像一个赤裸的小孩,欢乐地在绿叶丛中,他是不晓得大人会说谎的。 28 啊,美啊,你要从爱之中去发见你自己,不要向你那镜子的阿谀中去追求。 29 我的心冲激着她的波浪在世界的岸边上,在那上面用泪水写上她的签名:“我爱你。” 30 “月亮你在等着什么呢?” “要向我必须为之让路的太阳致敬。” 31 树木像是沉默的大地的渴望之音来到我的窗前。 32 对于上帝,他自己所造的每一个清晨都是一种新的奇迹。 33 生命因世界的需要而发见它的财富,因爱的需要而发见它的价值。 34 干涸的河床觉得无须感谢它的过去。 35 鸟儿希望它是一朵云。 云儿希望它是一只鸟。 36 瀑布唱道:“我得到自由时我便唱出歌来了。” 37 我不能够说出为什么这颗心默然憔悴。 是为了那些他永不请求,永不认识,永不记着的小小需要而憔悴。 38 女人,当你走动着料理家事时你的手脚都在唱歌,像一条山溪在卵石中歌唱一般。 《颂歌集》 1 你已使我成为无限,这是你的欢喜。这脆薄的东西,你使它空了再空,而时时充实它以新的生命。 这支小小的芦笛,你曾带着越过许多山岭与溪谷,用它吹出许多永远新鲜的曲子。 在你两手的神圣抚触下,我的小小的心,消融在无边的欢快中,产生说不出的言辞来。 你给我无穷的赐予,只是在我的这双渺小的手上。年代移转着,你仍倾注,我仍有地方待充实。 2 当你命令我唱歌时,似乎我的心得意到要迸裂开来,我瞻望你的脸,泪水已含在我的眼眶。 我生命中所有刺耳的,不协调的,都融化成一片美妙的谐音—我的崇拜展开着两翼,像一只飞渡海洋的快乐 之鸟。 我知道,你从我的歌唱里得到愉快。我知道,唯有作为一个歌者,我才能来到你面前。 我只有用我歌唱的远展之翼缘,来抚触你的脚,那我从来不敢想望触到的脚。 陶醉于歌唱的欢乐,我忘记了我自己。我的主啊,我竟唤你为朋友。 3 我不知道你怎样歌唱,我主!在无声的惊奇中,我兀自谛听。 你音乐的光照耀世界。你音乐的气息驰骋在天空之间。你音乐的神圣清溪,冲开一切岩石的障碍,向前奔流。 我的心渴望加入你的歌唱,但挣扎不出一点声音来。我要说话,而言语不能开放成歌曲,我叫喊不出来。唉,主啊!你已使我的心被俘于你音乐的无边罗网。 4 我生命的生命,我将永远努力保持我的身体纯洁,我明白你生命的抚摩,正触碰我四肢。 我将永远努力保持我的思想没有虚妄,我明白你就是在我心中点着理智之光的真理。 我将永远努力驱除一切邪恶远离我心头,保持我的爱开花,我明白你已供奉在我心*深处的圣庙里。 这是我的企图,把我的行动来显示你,我明白是你的感召,给我力量去行动。 5 我请求一瞬的宽容,让我坐在你的旁边,我手中的工作,让我等一会儿再完成。 看不见你的容颜,我的心就不知道安宁,也不知道休息,我的工作变成了无边劳役之海中的无底勤劳。 今天,夏季来到我窗前嘘气和低语;蜜蜂在花树的庭院弹唱他们的歌曲。 现在是静坐的时间了,面对着你,在这静寂和舒畅的闲暇中,来唱生命的献歌。 6 折取这朵小小的花吧,请勿迟延啊!我怕它会凋谢,将掉在尘土里。 也许它不值得编到你的花环里去,但还是请用你手的痛楚的一触来礼遇它。折取它吧,我恐怕在我警觉之前,夜幕降临,奉献的时间溜过了。 虽然它的颜色不深,它的香味不浓,可是,现在还及时,请把这花折下来作为你的礼拜之用吧。 《新月集》 家 我独自在田野的路上缓步前进,落日似守财奴般收藏他*后的黄金。 那日光深深下沉,沉入黑暗之中,那孤寂的大地静悄悄地躺着,地上的收获已经刈割掉。 蓦地里一个小孩的尖锐声音冲向天空。他横亘这冥漠的黑暗,放出他歌声的波痕来划破这黄昏的静默。 他的农舍之家在这光秃土地尽头处的蔗田那一边,隐藏在香蕉和纤长槟榔树,椰子与墨绿色榴梿树的重重浓 荫中。 在我寂寞的途中,我在星光下停留了一会,看见展开在我面前那黑魆魆的大地用两臂环抱着无数的家,配备着摇篮和床,母亲的心与黄昏的灯,还有幼小的生灵们因欢乐而欢乐,可是并不知道这对于世界的价值啊! 海边 在这无垠世界的海边,孩子们相会。 这辽阔的天宇静止在上空,这流动的水波喧噪着。在这无垠世界的海边,孩子们相会,叫着,跳着。 他们用沙造他们的房屋,他们用空的贝壳玩着。他们用枯叶织成的船,一只只含笑地浮到大海里去。在这世界的海滩上,孩子们自有他们的玩意儿。 他们不懂得怎样游泳,他们不懂得怎样撒网。采珠者潜水摸珠,商人在船上航行,可是孩子们把卵石聚集起来又撒开去。他们不搜寻宝藏,他们不懂得怎样去撒网。 海水大笑着掀起波涛,苍白闪耀着海滩的笑容。凶险的浪涛对孩子们唱着无意义的歌曲,就像一个母亲正在摇着她婴孩的摇篮。大海与孩子们一起玩着,苍白闪耀着海滩的笑容。 在无垠世界的海边孩子们相会。暴风雨遨游在无径的天空,船只破裂在无轨可循的水中。死神已出来,而孩子们在玩耍。在无垠世界的海边是孩子们的伟大相会。

作者简介

泰戈尔 印度著名诗人,作家,思想家。 生于印度婆罗门名门,是印度的诗哲,东方的智者,亦是传递普爱与和平的使者。 八岁开始作诗,十五岁时出版首部诗集,随即赢得了“孟加拉的雪莱”的雅称。曾留学英国。归国后,成立了印度国际大学。 他是**位荣获诺贝尔文学奖的亚洲作家,其作品被视作“精神生活的灯塔”,为印度近代文学开辟了广阔的道路。 在半个多世纪的创作生涯中,他涉足诗歌、小说、戏剧等领域,且均获得杰出成就。诗风清新隽永,刻画入微,犹如飞翔在天际的鸟,以俯视姿态,看尽世间喜乐与哀愁,对世界的感怀与感动涓滴入心。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航