×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
毛泽东诗词与诗意画:汉法对照

毛泽东诗词与诗意画:汉法对照

1星价 ¥128.2 (7.2折)
2星价¥128.2 定价¥178.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787508543420
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:24cm
  • 页数:145页
  • 出版时间:2020-01-01
  • 条形码:9787508543420 ; 978-7-5085-4342-0

本书特色

经典诗词,大家译作,传世画作; 诗中有画,画中有诗; 多语种首次翻译 Classic poetry, masters’ translations, and historical paintings;Painting in poetry, and poetry in painting;Multi-lingual translations for the first time

内容简介

毛泽东是中华人民共和国的主要缔造者, 作为政治家, 他是伟大的 ; 作为诗人, 他的诗词是中国文学史上一颗璀璨的明珠, 蕴含着思想、哲理、美学等丰富的精神和艺术内涵。同时, 毛泽东诗词书法优美流畅、气度非凡, 称得上“诗书双壁”。本书选取了毛泽东诗词中的经典篇目, 作汉英对照, 并配以鲜活的绘画和诗词书法作品, 汇集语言、思想、绘画、书法等方面的中国文化精粹, 以精细化的文化内容, 与广大海外受众“共享中国文化之美”。

目录

目录

TABLE DES MATIÈRES

贺新郎 别友————————————————————001

沁园春 长沙————————————————————005

菩萨蛮 黄鹤楼———————————————————011

西江月 井冈山———————————————————015

清平乐 蒋桂战争— —————————————————018

采桑子 重阳————————————————————020

如梦令 元旦————————————————————023

减字木兰花 广昌路上— ———————————————025

蝶恋花 从汀州向长沙— ———————————————028

渔家傲 反**次大“围剿”— —————————————032

渔家傲 反第二次大“围剿”— —————————————037

菩萨蛮 大柏地———————————————————040

清平乐 会昌————————————————————044

Sur la mêlodie de Félicitations au nouveau-marié

Je te fais adieu d’un signe de main—————————————001

Sur la mêlodie de Printemps au jardin de Sin

Tchangcha ————————————————————005

Sur la mélodie de Danseuses bouddhiques

La Tour de la Grue Doree———————————————011

Sur la mélodie de La lune sur le fleuve d’ouest

Les Monts Tsingkang—————————————————015

Sur la mélodie de Musique pure et calme

La Guerre entre les Barons———————————————019

Sur la mélodie de Cueillette des mûres

La Féte du Double Neuf————————————————020

Sur la mélodie de Comme un rêve

Jour de l’An————————————————————023

Sur la mélodie de La forme abrégée de Magnolia

Au Cours de la Marche sur Kouangtchang——————————025

Sur la mélodie de Papillon amoureux de fleurs

La Marche de Tingtcheou à Tchangcha———————————031

Sur la mélodie de Fierté des pêcheurs

La Lutte Contre le Premier « Encerclememt »—————————032

Sur la mélodie de Fierté des pêcheurs

La Lutte Contre le Second « Encerclememt »—————————037

Sur la mélodie de Danseuses bouddhiques

Aux Grands Cypres—————————————————040

Sur la mélodie de Musique pure et calme

Houitchang————————————————————044

十六字令三首———————————————————047

忆秦娥 娄山关———————————————————050

七 律·长征— ——————————————————054

念奴娇 昆仑————————————————————058

清平乐 六盘山———————————————————065

沁园春 雪— ———————————————————066

七 律·人民解放军占领南京— ———————————073

七 律·和柳亚子先生— ——————————————077

浣溪沙 和柳亚子先生— ———————————————083

浪淘沙 北戴河———————————————————086

水调歌头 游泳———————————————————091

蝶恋花 答李淑一— —————————————————096

七律二首·送瘟神—————————————————103

七 律·到韶山— —————————————————109

Trois Poemes à Seize Mots—————————————049

Sur la mélodie de Rêve d’une dame d’honneur

Le Defile du Mont Leou————————————————050

Mesure de sept

La Longue Marche——————————————————055

Sur la mélodie de Belle Chanteuse

Les Monts Kouenlouen————————————————060

Sur la mélodie de Musique pure et calme

Le Mont à Six Detours————————————————065

Sur la mélodie de Printemps au jardin de Sin

Neige——————————————————————066

Mesure de sept

L’Occupation de Nankin par l’Armee Populaire de Liberation————073

Mesure de sept

Réponse à M. Lieou Ya-tsé ———————————————077

Sur la mélodie de Ruisseau lavant le sable

Réponse à M. Lieou Ya-tsé ———————————————085

Sur la mélodie de Vagues lavant le sable

La Plage de Peitaiho—————————————————086

Sur la mélodie de Prélude à la mélodie de l’eau

La Nage—————————————————————091

Sur la mélodie de Papillon amoureux de fleurs

Les Immortels-Réponse à Li Chou-Yi ———————————096

Mesure de sept

Adieu, Peste ! ———————————————————104

Mesure de sept

Chaochan Revisite——————————————————109

七 律·登庐山— —————————————————110

七 绝·为女民兵题照— ——————————————113

七 律·答友人— —————————————————114

七 绝·为李进同志题所摄庐山仙人洞照— ——————119

七 律·和郭沫若同志— ——————————————120

卜算子 咏梅————————————————————123

七 律·冬云— ——————————————————126

满江红 和郭沫若同志— ———————————————128

七 律·吊罗荣桓同志— ——————————————132

贺新郎 读史————————————————————135

水调歌头 重上井冈山— ———————————————138

念奴娇 鸟儿问答— —————————————————142

Mesure de sept

L’Ascension du Mont Lou ———————————————110

Brève mesure de sept

Une Militienne-Inscription sur une Photo ——————————113

Mesure de sept

Réponse à un Ami——————————————————114

Brève mesure de sept

La Grotte d’Immortel-Inscription sur une

Photo Prise sur le Mont Lou———————————————119

Mesure de sept

Réponse au Camarade Kouo Mo-jo————————————120

Sur la mélodie de Prophétie

Ode à la Fleur de Prunier————————————————123

Mesure de sept

La Nue d’Hiver———————————————————126

Sur la mélodie de Fleuve tout rouge

Réponse au Camarade Kouo Mo-jo————————————129

Mesure de sept

Elegie sur le Camarade Lo Jung-huan————————————132

Sur la mélodie de Félicitations au nouveau-marié

En Lisant l’Histoire —————————————————135

Sur la mélodie de Prélude à la mélodie de l’eau

Retour aux Monts Tsingkang——————————————138

Sur la mélodie de Belle Chanteuse

Dialogue d’Oiseaux—————————————————142


展开全部

节选

西江月 井冈山 1928 年秋 山下旌旗在望,山头鼓角相闻。 敌军围困万千重,我自岿然不动。 早已森严壁垒,更加众志成城。 黄洋界上炮声隆,报道敌军宵遁。 毛泽东《西江月·井冈山》词意图 现代 傅抱石 Illustration sur la mélodie de Mao Zedong « La lune sur le fleuve d’ouest, Les Monts Tsingkang », Contemporain, Fu Baoshi Sur la mélodie de La lune sur le fleuve d’ouest Les Monts Tsingkang* Automne 1928 Les drapeau et bannière en vue au pied des monts, Les tambour et clairon en haut mêlent leurs sons. Assiégés par les rangs ennemis innombrables, Quand même nous restons inébranlables.

作者简介

许渊冲,北京大学教授、翻译家。《朗读者》《开学**课》上的演讲感动万千人。 曾获得国际翻译界**奖项“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。国家文化都授予其2015年“中华之光——传播中华文化年度人物”。 译作涵盖中、英、法等语种。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,译著包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航