- ISBN:9787508543420
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:24cm
- 页数:145页
- 出版时间:2020-01-01
- 条形码:9787508543420 ; 978-7-5085-4342-0
本书特色
经典诗词,大家译作,传世画作; 诗中有画,画中有诗; 多语种首次翻译 Classic poetry, masters’ translations, and historical paintings;Painting in poetry, and poetry in painting;Multi-lingual translations for the first time
内容简介
毛泽东是中华人民共和国的主要缔造者, 作为政治家, 他是伟大的 ; 作为诗人, 他的诗词是中国文学史上一颗璀璨的明珠, 蕴含着思想、哲理、美学等丰富的精神和艺术内涵。同时, 毛泽东诗词书法优美流畅、气度非凡, 称得上“诗书双壁”。本书选取了毛泽东诗词中的经典篇目, 作汉英对照, 并配以鲜活的绘画和诗词书法作品, 汇集语言、思想、绘画、书法等方面的中国文化精粹, 以精细化的文化内容, 与广大海外受众“共享中国文化之美”。
目录
目录
TABLE DES MATIÈRES
贺新郎 别友————————————————————001
沁园春 长沙————————————————————005
菩萨蛮 黄鹤楼———————————————————011
西江月 井冈山———————————————————015
清平乐 蒋桂战争— —————————————————018
采桑子 重阳————————————————————020
如梦令 元旦————————————————————023
减字木兰花 广昌路上— ———————————————025
蝶恋花 从汀州向长沙— ———————————————028
渔家傲 反**次大“围剿”— —————————————032
渔家傲 反第二次大“围剿”— —————————————037
菩萨蛮 大柏地———————————————————040
清平乐 会昌————————————————————044
Sur la mêlodie de Félicitations au nouveau-marié
Je te fais adieu d’un signe de main—————————————001
Sur la mêlodie de Printemps au jardin de Sin
Tchangcha ————————————————————005
Sur la mélodie de Danseuses bouddhiques
La Tour de la Grue Doree———————————————011
Sur la mélodie de La lune sur le fleuve d’ouest
Les Monts Tsingkang—————————————————015
Sur la mélodie de Musique pure et calme
La Guerre entre les Barons———————————————019
Sur la mélodie de Cueillette des mûres
La Féte du Double Neuf————————————————020
Sur la mélodie de Comme un rêve
Jour de l’An————————————————————023
Sur la mélodie de La forme abrégée de Magnolia
Au Cours de la Marche sur Kouangtchang——————————025
Sur la mélodie de Papillon amoureux de fleurs
La Marche de Tingtcheou à Tchangcha———————————031
Sur la mélodie de Fierté des pêcheurs
La Lutte Contre le Premier « Encerclememt »—————————032
Sur la mélodie de Fierté des pêcheurs
La Lutte Contre le Second « Encerclememt »—————————037
Sur la mélodie de Danseuses bouddhiques
Aux Grands Cypres—————————————————040
Sur la mélodie de Musique pure et calme
Houitchang————————————————————044
十六字令三首———————————————————047
忆秦娥 娄山关———————————————————050
七 律·长征— ——————————————————054
念奴娇 昆仑————————————————————058
清平乐 六盘山———————————————————065
沁园春 雪— ———————————————————066
七 律·人民解放军占领南京— ———————————073
七 律·和柳亚子先生— ——————————————077
浣溪沙 和柳亚子先生— ———————————————083
浪淘沙 北戴河———————————————————086
水调歌头 游泳———————————————————091
蝶恋花 答李淑一— —————————————————096
七律二首·送瘟神—————————————————103
七 律·到韶山— —————————————————109
Trois Poemes à Seize Mots—————————————049
Sur la mélodie de Rêve d’une dame d’honneur
Le Defile du Mont Leou————————————————050
Mesure de sept
La Longue Marche——————————————————055
Sur la mélodie de Belle Chanteuse
Les Monts Kouenlouen————————————————060
Sur la mélodie de Musique pure et calme
Le Mont à Six Detours————————————————065
Sur la mélodie de Printemps au jardin de Sin
Neige——————————————————————066
Mesure de sept
L’Occupation de Nankin par l’Armee Populaire de Liberation————073
Mesure de sept
Réponse à M. Lieou Ya-tsé ———————————————077
Sur la mélodie de Ruisseau lavant le sable
Réponse à M. Lieou Ya-tsé ———————————————085
Sur la mélodie de Vagues lavant le sable
La Plage de Peitaiho—————————————————086
Sur la mélodie de Prélude à la mélodie de l’eau
La Nage—————————————————————091
Sur la mélodie de Papillon amoureux de fleurs
Les Immortels-Réponse à Li Chou-Yi ———————————096
Mesure de sept
Adieu, Peste ! ———————————————————104
Mesure de sept
Chaochan Revisite——————————————————109
七 律·登庐山— —————————————————110
七 绝·为女民兵题照— ——————————————113
七 律·答友人— —————————————————114
七 绝·为李进同志题所摄庐山仙人洞照— ——————119
七 律·和郭沫若同志— ——————————————120
卜算子 咏梅————————————————————123
七 律·冬云— ——————————————————126
满江红 和郭沫若同志— ———————————————128
七 律·吊罗荣桓同志— ——————————————132
贺新郎 读史————————————————————135
水调歌头 重上井冈山— ———————————————138
念奴娇 鸟儿问答— —————————————————142
Mesure de sept
L’Ascension du Mont Lou ———————————————110
Brève mesure de sept
Une Militienne-Inscription sur une Photo ——————————113
Mesure de sept
Réponse à un Ami——————————————————114
Brève mesure de sept
La Grotte d’Immortel-Inscription sur une
Photo Prise sur le Mont Lou———————————————119
Mesure de sept
Réponse au Camarade Kouo Mo-jo————————————120
Sur la mélodie de Prophétie
Ode à la Fleur de Prunier————————————————123
Mesure de sept
La Nue d’Hiver———————————————————126
Sur la mélodie de Fleuve tout rouge
Réponse au Camarade Kouo Mo-jo————————————129
Mesure de sept
Elegie sur le Camarade Lo Jung-huan————————————132
Sur la mélodie de Félicitations au nouveau-marié
En Lisant l’Histoire —————————————————135
Sur la mélodie de Prélude à la mélodie de l’eau
Retour aux Monts Tsingkang——————————————138
Sur la mélodie de Belle Chanteuse
Dialogue d’Oiseaux—————————————————142
节选
西江月 井冈山 1928 年秋 山下旌旗在望,山头鼓角相闻。 敌军围困万千重,我自岿然不动。 早已森严壁垒,更加众志成城。 黄洋界上炮声隆,报道敌军宵遁。 毛泽东《西江月·井冈山》词意图 现代 傅抱石 Illustration sur la mélodie de Mao Zedong « La lune sur le fleuve d’ouest, Les Monts Tsingkang », Contemporain, Fu Baoshi Sur la mélodie de La lune sur le fleuve d’ouest Les Monts Tsingkang* Automne 1928 Les drapeau et bannière en vue au pied des monts, Les tambour et clairon en haut mêlent leurs sons. Assiégés par les rangs ennemis innombrables, Quand même nous restons inébranlables.
作者简介
许渊冲,北京大学教授、翻译家。《朗读者》《开学**课》上的演讲感动万千人。 曾获得国际翻译界**奖项“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。国家文化都授予其2015年“中华之光——传播中华文化年度人物”。 译作涵盖中、英、法等语种。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,译著包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。
-
快乐就是哈哈哈哈哈 插图纪念版
¥15.6¥52.0 -
我从未如此眷恋人间
¥17.5¥49.8 -
西南联大文学课
¥20.9¥58.0 -
十三邀4:“这样的时代,有这样一个人”(八品)
¥22.6¥58.0 -
她们
¥16.8¥46.8 -
事已至此先吃饭吧
¥16.5¥55.0 -
别怕!请允许一切发生
¥17.5¥49.8 -
战争与和平(上下)
¥23.4¥78.0 -
树会记住很多事
¥9.2¥29.8 -
长篇小说:一句顶一万句
¥41.5¥68.0 -
又得浮生一日闲
¥15.9¥49.8 -
这辈子 :1920-2020外婆回忆录
¥15.8¥45.0 -
山月记
¥14.8¥39.0 -
宋词三百首鉴赏辞典(文通版)
¥13.0¥42.0 -
平平仄仄平平仄
¥24.3¥68.0 -
我生命中的那些人物
¥6.0¥20.0 -
茶,汤和好天气
¥7.6¥28.0 -
花.猫.幽默家:老舍散文经典全集
¥13.5¥45.0 -
林徽因讲建筑
¥8.7¥29.0 -
通往天竺之路
¥17.4¥58.0