×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787561863091
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:26cm
  • 页数:260页
  • 出版时间:2018-11-01
  • 条形码:9787561863091 ; 978-7-5618-6309-1

内容简介

本书共分为九章。**章为文体翻译总论, 简要地阐述了翻译的基本理论、常用的翻译方法和技巧以及文本类型与翻译的关系。第二章至第六章为非文学文体翻译部分, 包括科技文体翻译、广告文体翻译、新闻文体翻译、商务文体翻译、旅游文体翻译。第七章至第九章为文学文体翻译部分, 包括散文翻译、小说翻译与诗歌翻译。

目录

Chapter One General Introduction总论
1 Nature and Scope of Translation(翻译的本质与范畴)
2 Process of Translation(翻译过程)
3 Principles and Criteria of Translation(翻译的原则和标准)
4 Methods and Strategies of Translation(翻译方法与策略)
5 Translation Skills(翻译技巧)
6 Text Typology and Translation(文本类型与翻译)
7 Style and Stylistics(文体与文体学)
8 Comparative Studies of English and Chinese(英汉比较研究)
9 Thought Patterns and Translation(思维模式与翻译)

Chapter Two Translation of Science and Technology科技文体翻译
1 Categories of EST(EST的范畴)
2 Stylistic Feature of EST(EST的文体特点)
2.1 Lexical Feature of EST(EST的词汇特点)
2.2 Syntactic Characteristics of EST(EST的句法特点)
2.3 Semantic Features of EST(EST的语义特点)

Chapter Three Translation of Advertising广告文体翻译
1 Lexical Feature of Advertising(广告的词汇特点)
1.1 Adjectives(形容词)
1.2 Coinage(新造词)
1.3 Chinese Four-character Idioms(四字短语)
2 Syntax Feature of Advertising(广告的句法特点)
2.1 Preference for Short Sentences(偏爱短句)
2.2 Use of Elliptical Sentences(使用省略句)
2.3 Use of Imperative Sentences(使用祈使句)
2.4 Use of Interrogative Sentences(使用疑问句)
3 Rhetorical Features of Advertising(广告的修辞特点)
3.1 Rhyme(押韵)
3.2 Simile(明喻)
3.3 Metaphor(隐喻)
3.4 Personification(拟人)
3.5 Antithesis(对偶)
3.6 Repetition/Parallelism(排比)
3.7 Parody(仿拟)
3.8 Pun(双关)
4 Translation of Trademarks and Brand Names(商标、品牌翻译)
4.1 Transliteration(音译)
4.2 Transliteration VS.Free Translation(音译与意译)
4.3 Adaptation(J顷应)
5 Translation of Advertising Slogan(广告口号翻译)
6 Translation of Advertising Illustration(广告插图翻译)
7 Advertisement Translation from the Respective of Cross culture Communication(跨文化交际视角下的广告翻译)
7.1 DirectCommunicationVS.IndirectCommunication(直接沟通与间接沟通)
7.2 Group Orientation VS.Individual Orientation(集体取向与个体取向)
7.3 Historical Tradition VS.Progressive Innovation(历史传统与持续创新)

Chapter Four Translation Of Journalism新闻文体翻译
1 News Headline(新闻标题)
1.1 Lexical Feature of News Headlines(新闻标题的词汇特点)
1.2 Syntactic Features of News Headlines(新闻标题句法特点)
1.3 Rhetorical Features(修辞特色)
2 Allusion and Translation(典故与翻译)
3 News Lead(新闻导语)
3.1 Direct Lead(直接导语)
3.2 Delayed Lead(延缓型导语)
3.3 Different Textual Characteristics of Chinese and English News Leads(中英新闻导语的不同文本特征)
4 News Body(新闻主体)
4.1 Inverted Pyramid Structure of News Story(倒金字塔结构)
4.2 Chronological Text Structure(时间顺序结构)

Chapter Five Translation of Business Text商务文体翻译
1 Principles in Writing Business English(商务英语写作原则)
2 Translation skills of Business Correspondences(外贸函电翻译)
2.1 Types of Business Letter(商业信函类型)
2.2 Layout of Business Letter(商业信函格式)
2.3 Structure of Business Letter(商业信函结构)
2.4 Language Focus(语言聚焦)
2.5 Case Study(案例分析)
3 Translation of Business Contract(商务合同翻译)
3.1 What Is a Contract(什么是合同)
3.2 Standard Format(标准格式)
3.3 Language Focus(语言聚焦)
3.4 Case Study(案例分析)
……

Chapter Six Translation Of Tourism Text旅游文体翻译
Chapter Seven Translation of Literary Writings—Prose文学作品之散文翻译
Chapter Eight Translation of Literary W ritings—Prose Fiction文学作品之小说翻译
Chapter Nine Translation of Literary Writingsm Poetry文学作品之诗歌翻译

References参考文
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航