×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
译心雕虫

译心雕虫

1星价 ¥25.8 (3.8折)
2星价¥25.2 定价¥68.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787229143534
  • 装帧:70g轻型纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:338
  • 出版时间:2019-12-01
  • 条形码:9787229143534 ; 978-7-229-14353-4

本书特色

一位诗人翻译家的别样随笔本书是一位澳华作家的翻译笔记,不是教科书,也不是理论著作,而是以“笔记非小说”的创新形式,从多元角度深入浅出,剖析文学、商业等领域的各类翻译疑难问题。作者每译一书,必作笔记,集三十多年翻译之经验,一百余种中英文译著之大成,形成了这本《译心雕虫》。 书中收录的条目包括难译的中英词语、对译法的体会、实用翻译技巧、在翻译生涯中遇到的有趣案例等,内容实用,语言通俗,条目简短便于碎片化阅读。翻阅本书,可以看到一位诗人翻译家追求完善的翻译心态、雕章逐句的翻译过程,中英翻译人员及对翻译感兴趣者均能从中获益匪浅。

内容简介

作者积三十多年翻译之经验,百余本中英文译著之成果,与读者侃侃而谈,交流心得。本书采取分条记述,运用“笔记非小说”的形式,全方位、多角度、多层次地沿着纵深和细节的脉络,描述、记录日常翻译工作和生活中关于翻译的点滴心得与体悟。书稿收录了四百余条翻译心得,剖析文学、商业等领域翻译时所遇到的各类疑难问题。各条目简短易读,语言通俗生动,便于读者在工作与生活的空隙阅读和学习。

目录

目录 1 Not Impressed 1 Harmony 1 Crystal Ball 2 苗条 2 动的词 2 交通果酱 3 三、四 3 半边人 4 英一汉二 4 杀死时间 4 简单才难 5 Conditions Apply 5 In Good Faith 5 Massacre 6 生龙活“鼠” 6 客 7 不可译 8 Obscene 8 再谈不可译 9 直译 10 In any way, shape or form 10 曲折的 11 色香味 11 弄到手 11 路子很宽 12 气候 12 没有生活 13 Not wrong 13 猫腻还是鼠腻 13 心里一点儿底都没有 14 人微言轻 14 译不了 14 放心 15 无所谓 15 英简汉繁 16 打水漂 16 Reason 17字不对等 18 在ji chang 工作 18 油抹布 19 说穿了 20 客气 20 长汤、短汤、圆汤 20 蚯蚓 21 翻译、翻意,还是翻个大意 22 签死了 22 Ta 23 模糊 23 Lihai 23 “他不” 24 三谈不可译 25 口、舌 25 找不到北 25 Shitang 26 画风 26 还手 27 非礼 28 骚扰 28 In the tens 28 Domestic relationship 29 惹火 29 刀薄之利 30 Sexy 30 Cliffhanger 31 Quietly confident 31 知了用英文怎么叫 32 Hung parliament 33 叫坏 33 乱一二糟 34 Paper War 34 Eminently winnable 34 Tom Cho 36 坐牢 36 愚 37 翻译的质量 38 “草书”桉 38 Bennelong 38 养国 39 Half-brother 39 哀思国际 39 脸 40 The Ungrateful Immigrant 41 Shying 42 越简单,越要问 43 逻辑 44 Dead 45 虚拟 46 水汪汪 46 开倒车 47 软骨 48 前、后 49 Deracination 49 翻译错误 50 Raise 50 Now or too late 51 Tons 52 Sexual History 53 迤逦仙 53 跷足以待 54 “盈满释痞者” 54 四谈不可译 55 二字诗 57 Black Eye 58 Interesting time 59 Teenager 60 短话长说 61 Slaughter 先生 79 一诗三吃 63 胡子 64 中国人事报 79 贩子和匣子 65 Nice and 66 Cathartic 67 雪莱 68 樱花咏 70 倒行逆“诗”(1) 71 倒行逆“诗”(2) 72 Bottom and top dogs 73 香 74 风风火火 75 长标题 76 Top Story 76 Imposing 77 再谈英简汉繁 78 地沟黑话 78 Flash-talk 78 Blacktracker 79 发毛 80 白 80 Celtic 81 Bureaucratic 82 Ballet of Lies 82 回不去 83 Slow Slow Come 83 Loveless 84 You don't excite me 85 不译(1) 86 不译(2) 87 不译(3) 88 不译(4) 89 大倒车 90 Raw 90 Tooth and claw 91 Pommy 91 Engagement 91 Unlearn 92 Palm oil 92 Blow 92 Heat 93 不对等,更对等(1) 94 不对等,更对等(2) 95 英半汉全 96 A game of snakes and ladders 97 Free clay 97 The Crown land 98 God-fearing 98 创译 99 Ivy-covered 99 Popular 99 To be hanged, drawn and quartered 100 Scissors-paper-rock 100 Sister 101 Every degree 102 Order, enjoin and command that... 102 Lifted brow 103 Privacy 103 参加苦 104 用今语 105 I and the other man 105 Night of sexual comfort 106 Reveille bell 106 Bluestocking 106 Incorruptible 106 Down Under 107 Roundabout 107 Beat the Heat 108 Made black white 109 The Hazard 109 The Cretan Paradox 110 改写(1) 110 改写(2) 112 Shadow 112 Bad 113 ...running out in various directions in little streams 114 ...were left there in darkness for days 115 偷换形象 116 Philoprogenitive 116 翻译腔 116 切割法 117 Overcome 117 拖脚和压草 118 随译(1) 118 随译(2) 118 随译(3) 119 随译(4) 119 随译(5) 119 随译(6) 119 Every grain of his charm and authority 120 Choleric and crazy 121 Playing down 121 恩威并重 122 I says to myself 122 In a hundred pervasive ways 123 三谈英简汉繁 123 Kookaburra 124 Occupied 124 再谈翻译错误 125 Enforcers 126 应该 126 British Library 127 Thus 128 修改 128 Inspectors 129 媲“丑” 130 Brig, Skiff, Punt, and etc 131 译,就是不译 131 高二级 132 一字多译 134 Marked 135 一句多译 136 机关算尽的小女人 137 自译 139 被译 140 世外桃源 140 舌克斯毕 141 丑谈 142 反译:一个商业个案 142 Whichever is more 143 Fresh cut vegetables 144 Thousands of Sails 145 Sweetheart contracts 145 Little people 146 结果在前 147 汉简英繁(1) 147 汉简英繁(2) 148 英无汉暗 149 英中汉贬 150 英暗汉无 151 再谈直译 152 再谈音译 153 标点符号问题 154 Beautiful 156 再谈“信” 157 颠覆 159 摔了 160 Deadly 160 傻眼 160 小签 161 Twin Tongues 161 缘和邦 161 Condemn 162 词变性 163 宽笑 163 两面派 164 准与不准 165 Have a good one 166 米字旗 166 妇孺皆知 167 揭短 167 反即信 168 Alarm 169 改错 170 尤物 170 直译的困惑 171 Howl 和Wail 172 Cunt 173 吓了一大跳 176 民间 174 器官错位法 175 ...a Jekyll-and-Hyde existence 175 Dust 176 只知道 177 戴维 177 为富不仁 178 Enough or too much 179 Seen, not heard 179 Bof 180 死穴 181 多嘴 181 字典的失职 182 扯劝 182 自由恋爱(1) 183 自由恋爱(2) 183 Vook 184 Comfortable 184 “一颗大大的心跳” 185 低一级 186 In the beginning was the Word 186 为时间服务 187 心意 187 Blind date 188 书衣 189 黄文欢 189 Funeral Cockatoo 190 批评和修改 192 Balance of probabilities 193 Drew 193 冷舒服及其他 194 口里人 196 Nose in a book 196 Judge not... 196 Gnawing his teeth 197 Very Woman 197 Rawest of Seasons 198 Public conveniences 198 声音 199 海明威 199 说反话 200 少说点 201 汉暗英明 201 R ear 202 Slap on the wrist 203 硬译 204 尿 204 Unaccompanied 205 Let's do some damage 205 教学 206 A minority of hands 207 笑面虎 207 Changing hearts 208 It's very interesting 209 After China 210 随笔 211 杂鬼 211 随译:Agathias Scholasticus 211 (公元532—580) 212 扼腕 212 随译:Xenophanes 211 (公元前570—公元前470) 213 Down and out 213 随译:Paulus Silentiarius(6 世纪) 214 Posthumous fame 215 Praying Mantis 216 Sheriff 216 Cracking Performance 216 Fatherland 217 挺胸 217 斜雨 218 被动 218 拆解 219 Yes or no 220 Cultural Cringe 220 小 221 Gen Y、digital natives、go cold 211 turkey 221 淡菜 222 发错音 223 急 223 Shortly 224 Highs and lows 226 Long-short progress 226 翻译(1) 227 翻译(2) 228 上下其手 229 热情 229大姨妈 230 F-word 230 Aks 231 Take sides 231 爱抚 231 More of the same 232 扒土哇 233 Eminently 234 Rarified air 234 “个性”英语发音 235 好吃 235 英文 237 裙角 237 小写 239 Self white 240 给氧 240 回文 241 Make love 242 说小的语言 243 一年之首 243 Death Fugue 244 Repatriation 244 虎爪 245 道地 246 说 246 秋冬夏春 247 Dusk of dawn 247 电子词典 248 Hair 248 Twins, sister and etc 249 痛痒 250 Much heart 250 压克力 251 反 252 舒服 252 讨面包 254 家 255 洗心革面 255 选字典 256 反说 257 二度自译 258 冲地 258 You are wallpapering the 258 country 259 Flappergasted 259 笑话 260 向英文学习英文 261 向学生学习 262 短句切断法 262 非理性的语言 262 微研究 264 反了,反了(1) 265 反了,反了(2) 265 捏词 266 后现代 268 Uplifting, deeply moving,等等 269 拐弯 270 雪事 270 Terms and Conditions apply 271 Smart Windows 271 Obsessed with sex 271 辞藻 271 Deceptively simple 272 磨刀 272 小三 273 活手 274 Recipe for disaster 274 坐得漂亮 275 病句的翻译 275 瘾 276 Free Duty 276 脚本 277 翻脸、翻身,等 277 汗流如“瀑” 278 Nursing drinks 278 Gesù 278 改造英语 279 Bloody Idiot 280 Not what they seem 280 From these hands 281 直译、半直译、不直译 282 Partner 283 译改 284 “大山般的负罪感” 284 贴心 284 A million poignant pangs of 284 passion and love 285 英轻汉重 287 插嘴 287 吞话 288 总是那几个人 288 走上社会 289 以雅译俗 289 Leaving no stone unturned 290 小人 291 雷人 291 耳食 291 Eat you 292 音意兼译 293 Make things happen 293 Cold shoulder 293 “切”的艺术 294 “接”的艺术 295 First leg 296 牛奶路 296 We are still receiving it 297 正气、邪气等 297 女儿楼 300 翻译中的时间问题 301 用家乡音翻译 302 林纾(1852—1924) 304 英四汉三 304 平话 306 华人名字*难译 307 拼音的陷阱 307 作者问题 309 This 310 Butcher job 310 啫喱 312 字典无 313 汉轻英重 313 余音绕梁 314 Guts 314 迷途知“反” 316 To climb in love with someone 316 人尽可夫 317 外地人 318 英暗汉明 319 英今汉古 319 Mukden 319 Honi Soit 320 Wet 320 补药(1) 322 补药(2) 323 粘、跷脚、沏、架 324 “剖”腹大笑 324 “推潮”到“高潮” 325 猴见猴做 325 个人风格 326 策略 328 Gin Palace 328 Simply Ming 329 Shopping 330 意境 331 Malaysia, truly Asia 332 Minglish 333 音译即意译 334 个人记忆与翻译 335 Lay 336断句
展开全部

作者简介

作者为澳大利亚华人作家欧阳昱,中英双语作家、诗人、翻译家,上海华东师范大学英澳文学硕士,墨尔本La Trobe大学澳大利亚文学博士,澳大利亚作协会员;曾任武汉大学英文系讲座教授,现任上海对外经贸大学“思源”学者兼讲座教授。 英文诗集《异物》获悉尼2003年快书诗歌奖。英文长篇处女作《东坡纪事》(The Eastern Slope Chronicle)获2004年阿德莱德文学节文学创新奖,并被列为悉尼大学英文系教材。 第二部英文长篇小说《英文班》(The English Class)于2010年在墨尔本出版,于2011年获得新南威尔士总督奖。 2014年,译著《致命的海滩》(The Fatal Shore)获得2014年澳中理事会翻译奖。 2016年获澳大利亚艺术理事会(the Australia Council for the Arts)英文诗歌创作基金和澳中理事会特别贡献奖(2000—2016)。 2019年获得澳大利亚艺术理事会的英文长篇小说创作基金。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航