目录
1 Not Impressed
1 Harmony
1 Crystal Ball
2 苗条
2 动的词
2 交通果酱
3 三、四
3 半边人
4 英一汉二
4 杀死时间
4 简单才难
5 Conditions Apply
5 In Good Faith
5 Massacre
6 生龙活“鼠”
6 客
7 不可译
8 Obscene
8 再谈不可译
9 直译
10 In any way, shape or form
10 曲折的
11 色香味
11 弄到手
11 路子很宽
12 气候
12 没有生活
13 Not wrong
13 猫腻还是鼠腻
13 心里一点儿底都没有
14 人微言轻
14 译不了
14 放心
15 无所谓
15 英简汉繁
16 打水漂
16 Reason
17字不对等
18 在ji chang 工作
18 油抹布
19 说穿了
20 客气
20 长汤、短汤、圆汤
20 蚯蚓
21 翻译、翻意,还是翻个大意
22 签死了
22 Ta
23 模糊
23 Lihai
23 “他不”
24 三谈不可译
25 口、舌
25 找不到北
25 Shitang
26 画风
26 还手
27 非礼
28 骚扰
28 In the tens
28 Domestic relationship
29 惹火
29 刀薄之利
30 Sexy
30 Cliffhanger
31 Quietly confident
31 知了用英文怎么叫
32 Hung parliament
33 叫坏
33 乱一二糟
34 Paper War
34 Eminently winnable
34 Tom Cho
36 坐牢
36 愚
37 翻译的质量
38 “草书”桉
38 Bennelong
38 养国
39 Half-brother
39 哀思国际
39 脸
40 The Ungrateful Immigrant
41 Shying
42 越简单,越要问
43 逻辑
44 Dead
45 虚拟
46 水汪汪
46 开倒车
47 软骨
48 前、后
49 Deracination
49 翻译错误
50 Raise
50 Now or too late
51 Tons
52 Sexual History
53 迤逦仙
53 跷足以待
54 “盈满释痞者”
54 四谈不可译
55 二字诗
57 Black Eye
58 Interesting time
59 Teenager
60 短话长说
61 Slaughter 先生
79 一诗三吃
63 胡子
64 中国人事报
79 贩子和匣子
65 Nice and
66 Cathartic
67 雪莱
68 樱花咏
70 倒行逆“诗”(1)
71 倒行逆“诗”(2)
72 Bottom and top dogs
73 香
74 风风火火
75 长标题
76 Top Story
76 Imposing
77 再谈英简汉繁
78 地沟黑话
78 Flash-talk
78 Blacktracker
79 发毛
80 白
80 Celtic
81 Bureaucratic
82 Ballet of Lies
82 回不去
83 Slow Slow Come
83 Loveless
84 You don't excite me
85 不译(1)
86 不译(2)
87 不译(3)
88 不译(4)
89 大倒车
90 Raw
90 Tooth and claw
91 Pommy
91 Engagement
91 Unlearn
92 Palm oil
92 Blow
92 Heat
93 不对等,更对等(1)
94 不对等,更对等(2)
95 英半汉全
96 A game of snakes and ladders
97 Free clay
97 The Crown land
98 God-fearing
98 创译
99 Ivy-covered
99 Popular
99 To be hanged, drawn and quartered
100 Scissors-paper-rock
100 Sister
101 Every degree
102 Order, enjoin and command that...
102 Lifted brow
103 Privacy
103 参加苦
104 用今语
105 I and the other man
105 Night of sexual comfort
106 Reveille bell
106 Bluestocking
106 Incorruptible
106 Down Under
107 Roundabout
107 Beat the Heat
108 Made black white
109 The Hazard
109 The Cretan Paradox
110 改写(1)
110 改写(2)
112 Shadow
112 Bad
113 ...running out in various directions
in little streams
114 ...were left there in darkness for days
115 偷换形象
116 Philoprogenitive
116 翻译腔
116 切割法
117 Overcome
117 拖脚和压草
118 随译(1)
118 随译(2)
118 随译(3)
119 随译(4)
119 随译(5)
119 随译(6)
119 Every grain of his charm and
authority
120 Choleric and crazy
121 Playing down
121 恩威并重
122 I says to myself
122 In a hundred pervasive ways
123 三谈英简汉繁
123 Kookaburra
124 Occupied
124 再谈翻译错误
125 Enforcers
126 应该
126 British Library
127 Thus
128 修改
128 Inspectors
129 媲“丑”
130 Brig, Skiff, Punt, and etc
131 译,就是不译
131 高二级
132 一字多译
134 Marked
135 一句多译
136 机关算尽的小女人
137 自译
139 被译
140 世外桃源
140 舌克斯毕
141 丑谈
142 反译:一个商业个案
142 Whichever is more
143 Fresh cut vegetables
144 Thousands of Sails
145 Sweetheart contracts
145 Little people
146 结果在前
147 汉简英繁(1)
147 汉简英繁(2)
148 英无汉暗
149 英中汉贬
150 英暗汉无
151 再谈直译
152 再谈音译
153 标点符号问题
154 Beautiful
156 再谈“信”
157 颠覆
159 摔了
160 Deadly
160 傻眼
160 小签
161 Twin Tongues
161 缘和邦
161 Condemn
162 词变性
163 宽笑
163 两面派
164 准与不准
165 Have a good one
166 米字旗
166 妇孺皆知
167 揭短
167 反即信
168 Alarm
169 改错
170 尤物
170 直译的困惑
171 Howl 和Wail
172 Cunt
173 吓了一大跳
176 民间
174 器官错位法
175 ...a Jekyll-and-Hyde existence
175 Dust
176 只知道
177 戴维
177 为富不仁
178 Enough or too much
179 Seen, not heard
179 Bof
180 死穴
181 多嘴
181 字典的失职
182 扯劝
182 自由恋爱(1)
183 自由恋爱(2)
183 Vook
184 Comfortable
184 “一颗大大的心跳”
185 低一级
186 In the beginning was the Word
186 为时间服务
187 心意
187 Blind date
188 书衣
189 黄文欢
189 Funeral Cockatoo
190 批评和修改
192 Balance of probabilities
193 Drew
193 冷舒服及其他
194 口里人
196 Nose in a book
196 Judge not...
196 Gnawing his teeth
197 Very Woman
197 Rawest of Seasons
198 Public conveniences
198 声音
199 海明威
199 说反话
200 少说点
201 汉暗英明
201 R ear
202 Slap on the wrist
203 硬译
204 尿
204 Unaccompanied
205 Let's do some damage
205 教学
206 A minority of hands
207 笑面虎
207 Changing hearts
208 It's very interesting
209 After China
210 随笔
211 杂鬼
211 随译:Agathias Scholasticus
211 (公元532—580)
212 扼腕
212 随译:Xenophanes
211 (公元前570—公元前470)
213 Down and out
213 随译:Paulus Silentiarius(6 世纪)
214 Posthumous fame
215 Praying Mantis
216 Sheriff
216 Cracking Performance
216 Fatherland
217 挺胸
217 斜雨
218 被动
218 拆解
219 Yes or no
220 Cultural Cringe
220 小
221 Gen Y、digital natives、go cold
211 turkey
221 淡菜
222 发错音
223 急
223 Shortly
224 Highs and lows
226 Long-short progress
226 翻译(1)
227 翻译(2)
228 上下其手
229 热情
229大姨妈
230 F-word
230 Aks
231 Take sides
231 爱抚
231 More of the same
232 扒土哇
233 Eminently
234 Rarified air
234 “个性”英语发音
235 好吃
235 英文
237 裙角
237 小写
239 Self white
240 给氧
240 回文
241 Make love
242 说小的语言
243 一年之首
243 Death Fugue
244 Repatriation
244 虎爪
245 道地
246 说
246 秋冬夏春
247 Dusk of dawn
247 电子词典
248 Hair
248 Twins, sister and etc
249 痛痒
250 Much heart
250 压克力
251 反
252 舒服
252 讨面包
254 家
255 洗心革面
255 选字典
256 反说
257 二度自译
258 冲地
258 You are wallpapering the
258 country
259 Flappergasted
259 笑话
260 向英文学习英文
261 向学生学习
262 短句切断法
262 非理性的语言
262 微研究
264 反了,反了(1)
265 反了,反了(2)
265 捏词
266 后现代
268 Uplifting, deeply moving,等等
269 拐弯
270 雪事
270 Terms and Conditions apply
271 Smart Windows
271 Obsessed with sex
271 辞藻
271 Deceptively simple
272 磨刀
272 小三
273 活手
274 Recipe for disaster
274 坐得漂亮
275 病句的翻译
275 瘾
276 Free Duty
276 脚本
277 翻脸、翻身,等
277 汗流如“瀑”
278 Nursing drinks
278 Gesù
278 改造英语
279 Bloody Idiot
280 Not what they seem
280 From these hands
281 直译、半直译、不直译
282 Partner
283 译改
284 “大山般的负罪感”
284 贴心
284 A million poignant pangs of
284 passion and love
285 英轻汉重
287 插嘴
287 吞话
288 总是那几个人
288 走上社会
289 以雅译俗
289 Leaving no stone unturned
290 小人
291 雷人
291 耳食
291 Eat you
292 音意兼译
293 Make things happen
293 Cold shoulder
293 “切”的艺术
294 “接”的艺术
295 First leg
296 牛奶路
296 We are still receiving it
297 正气、邪气等
297 女儿楼
300 翻译中的时间问题
301 用家乡音翻译
302 林纾(1852—1924)
304 英四汉三
304 平话
306 华人名字*难译
307 拼音的陷阱
307 作者问题
309 This
310 Butcher job
310 啫喱
312 字典无
313 汉轻英重
313 余音绕梁
314 Guts
314 迷途知“反”
316 To climb in love with someone
316 人尽可夫
317 外地人
318 英暗汉明
319 英今汉古
319 Mukden
319 Honi Soit
320 Wet
320 补药(1)
322 补药(2)
323 粘、跷脚、沏、架
324 “剖”腹大笑
324 “推潮”到“高潮”
325 猴见猴做
325 个人风格
326 策略
328 Gin Palace
328 Simply Ming
329 Shopping
330 意境
331 Malaysia, truly Asia
332 Minglish
333 音译即意译
334 个人记忆与翻译
335 Lay
336断句
展开全部
作者简介
作者为澳大利亚华人作家欧阳昱,中英双语作家、诗人、翻译家,上海华东师范大学英澳文学硕士,墨尔本La Trobe大学澳大利亚文学博士,澳大利亚作协会员;曾任武汉大学英文系讲座教授,现任上海对外经贸大学“思源”学者兼讲座教授。
英文诗集《异物》获悉尼2003年快书诗歌奖。英文长篇处女作《东坡纪事》(The Eastern Slope Chronicle)获2004年阿德莱德文学节文学创新奖,并被列为悉尼大学英文系教材。
第二部英文长篇小说《英文班》(The English Class)于2010年在墨尔本出版,于2011年获得新南威尔士总督奖。
2014年,译著《致命的海滩》(The Fatal Shore)获得2014年澳中理事会翻译奖。
2016年获澳大利亚艺术理事会(the Australia Council for the Arts)英文诗歌创作基金和澳中理事会特别贡献奖(2000—2016)。
2019年获得澳大利亚艺术理事会的英文长篇小说创作基金。