×
新经典高等学校英语专业系列教材英汉翻译入门(第二版)(新经典高等学校英语专业系列教材)(2020版)

新经典高等学校英语专业系列教材英汉翻译入门(第二版)(新经典高等学校英语专业系列教材)(2020版)

1星价 ¥39.9 (8.0折)
2星价¥39.9 定价¥49.9
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787513517874
  • 装帧:平装-胶订
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:344
  • 出版时间:2020-04-01
  • 条形码:9787513517874 ; 978-7-5135-1787-4

本书特色

《英汉翻译入门(第二版)》*版于2005 年出版,被列为北京外国语大学“211 工程”项目之一。本书着重对英汉语言的各种语言现象进行对比,将翻译放到具体语言交际(即语用) 中进行分析,强调针对性和实用性。新版主要是增加新的内容,包括大量新的例句及翻译练习的参考译文。适合英语专业高年级学生使用。

内容简介

本书着重对英汉语言的各种语言现象进行对比,将翻译放到具体语言交际(即语用) 中进行分析,强调针对性和实用性。新版主要是增加新的内容,包括大量新的例句及翻译练习的参考译文。

目录

Contents
Chapter 1 Introduction 1
1. Definition of Translation 1
2. Criteria of Translation 4
3. Is Translation Easy? 10
4. Literal Translation vs. Liberal Translation 14
5. Some Translation Theories in the West 18
6. Translatability 22
7. Basic Differences Between English and Chinese 29
Chapter 2 Disparity Between "Corresponding Words" in English and Chinese 37
1. Semantic Range and Classification 37
2. Collocational Meaning 52
3. Colorful Meaning 62
4. The Innocent-Looking Preposition 69
5. Personal Names 75
6. Special Plurals 78
7. Vogue Words 81
Chapter 3 Different Ways of Expressing Actions 93
1. The Verb 93
2. The Noun 103
3. The Preposition 128
4. The Adjective 132
Chapter 4 Different Perspectives Behind the Language 137
1. Nomenclature and Focus 137
2. View of Time and Space 140
3. Specific and General 142
4. Passive and Active 150
5. Negative and Affirmative 160
6. Objectivity and Subjectivity 175
Chapter 5 Texture of the Sentence Structure 183
1. Word Order 183
2. Disjunctive Modifier 188
3. Behind the Parallel Structure: the Conjunction And 190
4. The Conjunction When 202
5. Repetition Word and Word Repetition 203
6. Information Condensed in the Attributive Modifier 207
7. The Relative Clause 222
8. Rhetorical Comparison 228
9. Hypotaxis and Parataxis 232
10. Punctuation 243
Chapter 6 Pragmatics and Translation 245
1. Purpose of Communication 245
2. Communicative Euphemism 250
3. Addressing Terms 255
4. Conventional Greetings 259
5. Stylistic Connotations 260
Chapter 7 Translation as Cross-Cultural Communication 269
1. Cultural Connotation and Idioms 270
2. Some Special Terms 279
3. Culturally Unique Terms 281
4. Trademarks and Advertisements 283
5. Allusions 289
6. Implication of Color Terms 292
Appendix I Key to Exercises 299
Appendix II Recommended Books on Translation 329
展开全部

作者简介

陈德彰,教授。1964年毕业于上海外国语学院英语系,分配在外交部工作,1965年调北京外国语学院任教至今。1984年曾在美国明尼苏达大学进修。近年从事本科生和硕士研究生的翻译实践和理论教学。研究方向为翻译理论和英汉语言对比。编著出版教材、译著等十余种,包括《英语词汇拾零》、《恍然大悟英汉翻译技巧》、《学英语日历》等,主要译著有《沉浮》、《外国名人语录》、《英语奇闻趣事》、《英语幽默词典》等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航