×
阿拜(纪念哈萨克伟大诗人、思想家阿拜诞辰175周年)/阿拜?库南巴耶夫

包邮阿拜(纪念哈萨克伟大诗人、思想家阿拜诞辰175周年)/阿拜?库南巴耶夫

1星价 ¥62.7 (6.4折)
2星价¥62.7 定价¥98.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787533961114
  • 装帧:80g胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:534
  • 出版时间:2020-10-01
  • 条形码:9787533961114 ; 978-7-5339-6111-4

本书特色

l 哈萨克斯坦伟大的诗人和思想家——阿拜?库南巴耶夫作品 阿拜?库南巴耶夫,是十九世纪哈萨克民族的杰出诗人、作家,被誉为哈萨克民族书面文学的奠基者,哈萨克草原上的北极星,享有声誉。被联合国教科文组织列入世界文化名人予以纪念,2020年联合国教科文组织还将组织纪念阿拜?库南巴耶夫诞辰175周年的国际庆典。全球十种语言将共同出版阿拜·库南巴耶夫的传世作品。 l 本书是首次由精通哈萨克民族文化的哈萨克族著名作家艾克拜尔?米吉提从哈萨克语直接翻译,*大程度再现了原作的风格和精髓。2020年8月10日,在阿拜诞辰175周年**个阿拜日,哈萨克斯坦总统托卡耶夫授予了艾克拜尔?米吉提二级友谊勋章。 l 哈萨克斯坦总统托卡耶夫担当编委会主席,并专门写作了前言。 l 阿拜与中国的缘分很深,2018年央视春晚,冯巩还曾在他的小品中植入阿拜的一段名言。 中哈两国的文化金桥,了解哈萨克斯坦文学、文化的重要组成部分。

内容简介

本书是为纪念十九世纪哈萨克民族杰出诗人、哈萨克语近代书面文学奠基者——阿拜?库南巴耶夫诞辰175周年而全新编辑并全新翻译的阿拜作品集,收录阿拜的全部诗歌和散文作品《箴言录》,绝大多数诗歌是抢先发售翻译为汉语。阿拜的诗歌作品,诸如《你银子般洁白的宽阔额头》《秋》《闹钟的滴答声不是乐趣》《心是海洋欢乐是宝石》等传世名篇,为哈萨克诗歌发展开辟了一条新路,以精巧的构思和洗练的语言描写并剖析十九世纪哈萨克草原人民的生活现实,材题材丰富,文化意蕴深刻,具有极为独特的魅力;散文作品则充满对人生的哲思,探讨了政治、经济、教育、文化、伦理和风俗习惯等许多方面。

目录

目录 阿拜遗产—人类分享 诗歌 1855—1881 仿东方诗人005 感言诗006 我的心意呀,我的心意008 1882—1883 瑞雪之后猎鹰手出猎013 1884 你银子般洁白的宽阔额头019 1885 年轻时我未曾对科学上心023 1886 暮年已至,气力渐弱,愿望见长027 暮年的忧患与失眠030 敏捷的雄鹰驯好了什么都猎033 我的民众我的哈萨克我的故土034 富豪们都成了些守财奴036 我对朋友还是敌人都已失望037 迷途者前方是路后路已绝040 一个时代青春岁月已然逝去042 小伙子们,贪玩廉价,笑很可贵045 上苍主宰我崇拜051 我向着巴扎看去,人来人往053 在寄宿学校读书054 没获得学问别自吹058 刘海如槌耳如苇叶062 夏064 遗憾的人生韶光易逝067 1887 不能节制、没有廉耻、慵懒的人071 假说他方有的话075 诗是语言之王,语言是精华083 1888 谁家里有人故去便要服丧089 秋092 十一月十二月这两个月094 冬097 无风的夜晚月光明媚099 1889 我心已死去躯体尚好103 我也当了乡长了105 要是有人超过谁112 你的乡长很得意114 有知识者说出的话117 八行诗119 胸中如果有光明129 我自不会为乐趣写诗131 曾经是块凉冰只有智慧133 爱情与迷恋是两条道134 我多么委屈135 你会把我怎样137 男人的话141 姑娘的话144 胳膊粗的辫子甩在背后147 民众中没有不倦的朋友148 年轻时的火在哪里150 墨色念想怎奈无法照明152 驽马再跑也罢超不过骏马153 1890 一切消散157 医治无方160 我们一把岁数了162 你对他人满意吧165 有时可怜心情也会澎湃167 初夏时节168 红白喜事他都去172 父母眼前的喜悦175 骑上小马178 1891 末日青年183 除了眼前没想法184 青春的火焰在燃烧186 忽而发红忽惨白189 眼中的黑眸子192 我从前瞧不起愚昧的人197 谜语200 谜语201 1892 你在寻找什么我的心情205 我的心儿啊你莫跳207 学说让人陷忧思208 致沃斯潘212 1893 热的血,已变凉215 躯体晃荡217 好事不常在220 1894 以盟誓来散去225 十一月的生活在这里228 青少年同代人让我生气230 情人的话语是无言231 你别总是赶时髦232 旧衣物234 阿布德拉赫曼在病榻上时235 致阿布德拉赫曼239 以卡科伊塔之名致阿布德拉赫曼的信241 1895 有许多话在从前我都说过245 辘辘饥肠不饱餐怎能哄住246 童稚已逝明白么248 浑水不可能平静因羊蹚过249 要死也是自然死人不会死251 阿布德拉赫曼死去时252 昨日的沃斯潘是兄长254 男子汉艾比希昨日过世255 阿布德拉赫曼死去时256 致阿布德拉赫曼的死257 致阿布德拉赫曼的死去261 致阿布德拉赫曼263 阿布德拉赫曼死去后对自己的安慰词265 致阿布德拉赫曼之妻玛格西的劝慰词268 阿拜为阿布德拉赫曼之妻玛格西所出丧歌271 侄孙去世时所言278 爱情友情长相依280 1896 牲畜不为友情愁除了牲畜283 父母老矣没气力284 美丽少女玉立在汗的手中285 闹钟的滴答声不是乐趣288 心情的鸟儿会唱响四面八方289 人有时的状态292 蔚蓝色的云撕裂294 1897 漫天迷雾——即将来临的时代297 别信民众他对你如何赞美300 上苍这话很轻松301 你的那些空喊声302 我写信问候303 我们是些倒霉的受打击者304 从耳朵进入袭全身305 难以忘怀的热闹又在何方307 1898 结党了311 像一团烈火在燃烧313 罪孽的世界在劫掠你能奈何315 我死去了身下泥土不会潮湿316 心中如果没力量318 贾曼巴拉的孩子死去时320 日子后面有日子321 有病的心脏跳得慢322 驴324 1899 青年时光曾记否329 我的心补丁摞补丁331 人是一个背着粪的粪袋子332 我养小狗变成犬333 我不惬意没去爱334 你努力向着光明的天空成长335 1900 我的心,你感知到什么339 阴影投长了它影子341 1901 别为年轻而窃喜345 羞愧难当说出口是为了面子347 枯萎的叶片就像旧念348 哈萨克人的这马奶349 舌头无节制351 1902 鹦鹉般的蝴蝶355 上苍真实存在,话语也真356 心是海洋欢乐是宝石360 1903 由焰和火而生成363 拾遗 你别去碰冬不拉367 我陷入沉思在深思369 切莫说我能干371 愚蠢的人再明白也超不过学者372 到头来种地才是富足劳作373 看清道路明了规划走遍世界374 叙事诗 亚历山大377 马赫苏德387 艾孜姆的故事397 箴言录 **篇423 第二篇425 第三篇427 第四篇431 第五篇433 第六篇435 第七篇437 第八篇439 第九篇441 第十篇443 第十一篇446 第十二篇448 第十三篇449 第十四篇451 第十五篇453 第十六篇455 第十七篇456 第十八篇459 第十九篇460 第二十篇461 第二十一篇462 第二十二篇464 第二十三篇466 第二十四篇468 第二十五篇469 第二十六篇472 第二十七篇474 第二十八篇478 第二十九篇480 第三十篇482 第三十一篇484 第三十二篇485 第三十三篇488 第三十四篇490 第三十五篇492 第三十六篇493 第三十七篇495 第三十八篇498 第三十九篇518 第四十篇520 第四十一篇523 第四十二篇525 第四十三篇527 第四十四篇531 第四十五篇533
展开全部

节选

诗歌 仿东方诗人* 生得美丽双目如珠 宝石般的面庞那样红艳 脖颈纤细是那样雪白 蛾眉美艳手指白皙 您是美女之首 爱慕您需要一种谦卑 无论苏莱曼、亚姆席德、亚历山大 上苍也不会为您吝惜财富 如若有那样的时光 面对面彼此欣赏 浑身酥软双目微闭 您的玉体为何颤栗 *阿拜这首诗多用阿拉伯语、波斯语词汇,故题《仿东方诗人》 。若无特殊说明,本书注释均为译者注。 你银子般洁白的宽阔额头 你银子般洁白的宽阔额头 黑白分明的眸子熠熠生辉 你的细眉犹如被描绘出来 宛若皎洁的月色映入心田 从额头垂下的那道鼻梁 白皙的面孔,红晕的双颊令人无语 张开嘴唇便是那无瑕的牙齿 有如谁精心编排,让心沸腾 开口说话得体优雅富有蕴涵 笑声宛若百灵鸟婉转啼鸣 颈项好似洁白的绸缎圆润 柔润的脖子却是阳光不落 背部挺拔双肩俏耸 两只苹果在胸前从不偏离 不可思议不高不矮恰到好处 纤纤细腰像柳枝自是摇曳 两只胳膊似婴儿皮肤细腻 纤长手指毫无皱褶那样精巧 黑色秀发就像那绸缎一般 漾起阵阵波涛吸引视线 何样的少女如此温柔举世无双 她的美在当今时代令人惊艳 当出挑到十八岁、十九岁时 两颗苹果多柔嫩无人触过 她们当中有的人脾气轻佻 好像是未经世面忸怩作态 有的又显自己开朗大方 和那些不三不四者眉来眼去 什么是美在我们心中有底 小伙子被乡亲赞誉姑娘认可 有的小伙为了虚荣不务实事 故作深沉徒有其表却藏心机 有的小伙不顾廉耻斯文扫地 不自量力在那里徒劳挣扎 不思进取无心做有益的事 哪怕你去劳作牧养畜群 这样的小伙自然是没人尊敬 无所事事在那里虚度光阴 箴言录 **篇 我这辈子不管过得好与不好,经历的事倒是不少。我拼搏过,争斗过,申辩过,吃尽了苦头,度过了大半生,已经筋疲力尽,心灰意冷,开始意识到自己是在枉度一生,一事无成。我该怎样度过余生,该干些什么好?我茫然,真不知该怎么回答这个问题。 去治理民众吗?不,民众是治理不了的。让那些愿意自讨苦吃的人,或那些心比天高的年轻人,来干这一行当吧。真主保佑,可别再让我干这种费力不讨好的差事。 去放牧吗?不,犯不着去干这种事。孩子们会照管好他们所需的畜群。我才不去为了使那些恶棍、窃贼和乞丐为自己口福喝彩,而把剩余的岁月弄得黯然失色。 去研究学问吗?居然没一个人可以与你切磋琢磨,还谈得上什么研究学问?研究了又去向谁传授,遇到疑团又去向谁讨教?犹如在荒无人烟的旷野上摆起布摊,手里拿着米尺又有什么用?身边没一个可以倾诉的知己,做学问只会更使人备受煎熬,催人衰老。 要不去当一名神职人员?我担心也当不好。干这种行当要求心静。我这辈子内心总被烦扰,生活不曾平静过,在这个国度里,在这方天下,你还怎么在教门从职? 去教育孩子?这我也力不从心。原本是可为的,可是不知道该教给他们什么实质性的东西。期望他们成才?让他们参与国事,让他们参与某项有意义的活动?他们前途未卜,我给他们指明不了未来依靠自己的学识便可一生如意,我不知道让他们将来何去何从,又怎么去教他们。不,教育孩子也不是我的出路。 *后我想,还是拿起纸和笔来消磨时间,把自己的所思所想都写下来。如果有人认为我写下的篇什还对他们有点益处,他们可以阅读、传抄,如果认为没有益处,那也无妨,文章总归是我的。 除此,我别无所求。 第二篇 小时候,我常听人说我们哈萨克人一见到粟特人粟特人: 古代民族,在哈萨克语中泛指中亚细亚一带商人。就讥笑:“嘿,你们这些穿着宽襟衫子的塔吉克人,打老远扛着芦苇去盖房顶,见面称兄道弟,背地里却互相戳脊梁骨,碰到灌木丛都吓破胆,说起话来没个完,所以才把你叫作‘叽叽喳喳’。” 遇见诺盖人诺盖人: 哈萨克人对鞑靼人的称呼。也是讥笑一通:“诺盖人见到骆驼都害怕,骑马又嫌累,所以只有步行。与其叫他们诺盖人,还不如叫诺开诺开: 哈萨克语音译,其意为“没头脑”。。什么也不会做,只配服兵役、做逃犯,倒腾一点小买卖。” 他们也笑话人家俄罗斯人:“臭红头发的俄罗斯人,只要看到阿吾勒,就纵马驰骋过去哈萨克人只有报丧时向着阿吾勒纵马跑去,平时十分忌讳冲着阿吾勒跑来的骑手。,想起什么就干什么,听见什么就信什么,非要给他们找来‘顺风耳’看看。” 听到这些话我觉得很有趣,也感到欣慰。“我的天啊!”当时我不无自豪地思量,“原来人世间*优秀、*高尚的民族还是我们哈萨克。” 可是现在看看,没有粟特人不会种的庄稼,没有他们的商贩不曾到过的地方,也没有他们不会的手艺。他们和睦相处,亲如一家。在还没有归属俄国之前,哈萨克人从活人的衣服到死人的尸衣,都是由粟特人运来。我们哈萨克人舍不得给自己儿子的牲畜,结果被他们雇人成群地赶走。从属俄国以后,又是粟特人*先接受他们的新技术。他们既有远近闻名的巴依,也有博学多才的毛拉毛拉: 对伊斯兰教学者的尊称。。他们既精明、干练,又很儒雅。 再说诺盖人,他们一个个都是出色的战士,穷不志短,临死不惧。他们懂得爱护学校,尊崇宗教,深谙勤劳致富之道,十分爱美,也会自享其乐。 可我们哈萨克人,为了糊口只好给他们的殷实人家当长工。他们甚至把我们的巴依赶出家门,还说:“这地板不是铺来让你的臭靴子踩的,出去,哈萨克!” 这一切均来自于他们竞相学习,不甘落后,务实苦干,奋发图强,从而获得如此实力。 我们跟俄罗斯人就更是无法相比,我们甚至不如人家的佣人。 我们往日的炫耀、喜悦与讥笑又到哪儿去了? ……

作者简介

阿拜·库南巴耶夫(1845年—1904年),是十九世纪哈萨克民族的杰出诗人、作家,被誉为哈萨克民族书面文学的奠基者,哈萨克诗圣,哈萨克草原上的北极星。被联合国教科文组织列入世界文化名人。1845年8月10日出生在哈萨克斯坦一个游牧氏族首领家庭,1904年6月23日去世。主要创作活动开始于十九世纪八十年代中期。以纯洁精练的语言和现实主义手法创作了大量诗歌、散文作品。哈萨克斯坦政府于2020年8月5日决定,将8月10日(阿拜的生日)定为法定节日“阿拜日”。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航