×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787307215368
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:21cm
  • 页数:188页
  • 出版时间:2020-09-01
  • 条形码:9787307215368 ; 978-7-307-21536-8

内容简介

本书结合文体的风格和功能特点, 从文体的视角来阐释严复先生的“信、达、雅”翻译原则, 认为不同文体材料的翻译原则和技能方法应不尽相同, 并结合案例进行了分析和阐述。本书提出了科技政论文体的翻译追求“忠信之实”、文学文体求“美雅之艺”和应用文体求“通达之用”的观点, 并结合精选译例进行分析和阐述。

目录

**章 概论 **节 译者的翻译倾向性 一、以作者为中心的翻译倾向 二、以译者为中心的翻译倾向 三、以读者为中心的翻译倾向 第二节 文体与文体的特点 一、不同文体的功能 二、不同文体的特点 第三节 文体的翻译原则 一、精准的科技政论文体与“信” 二、审美的文学文体与“雅” 三、交际的应用文体与“达” 第二章 科技政论翻译的忠信之实 **节 政治性文体的翻译 一、政治性语言的特点 二、政治性文体的功能 三、政治性文体的翻译——忠信 第二节 科技文体的翻译 一、科技文体的语言特点 二、科技文体的翻译 第三章 文学翻译的美雅之艺 **节 文学与文学翻译 一、文学的本质与功能特点 二、文学翻译的思辨 第二节 小说翻译的“神雅” 一、小说的文体特征 二、小说的翻译原则 三、小说的语言风格与翻译 第三节 散文翻译的辞雅 一、散文与散文的翻译原则 二、记叙型散文的翻译 三、描写型散文的翻译 四、说明型散文的翻译 五、抒情型散文的翻译 六、说理型散文的翻译 第四节 诗歌翻译的“律雅” 一、诗歌的特点 二、英汉语诗歌的规范和要求 三、诗歌翻译的律雅 四、律雅——诗歌翻译的*高境界 第四章 应用文体翻译的俗达之明 **节 应用性文体的特点及其作用 一、应用性文体的类型范围 二、应用性文体的功能特点 三、应用性文体的功能与作用 第二节 应用文体翻译的俗达原则 第三节 应用性文体的翻译 参考文献
展开全部

作者简介

李建军,男,安徽省太湖县人,浙江师范大学副教授,硕士生导师。先后编写出版了《新编英汉翻译》、《英汉应用文互译》、《文化翻译论》、《跨文化交际》、《英汉语言对比与翻译》、《英汉互译技巧与艺术》等著作,出版了Folk Houses, South of the Yangtze(《江南民居》)等译著,还参与了Selections of Li Yu’s Stories等多部译著、教材和读物的编写。获得过多种荣誉: “陈香梅教育奖”(1996)、“省很好教师”(2001)、校“很好中青年骨干教师”(2004)、“浙江省新世纪151人才”(2010)等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航