×
飞鸟集·吉檀迦利:泰戈尔诗选新译

飞鸟集·吉檀迦利:泰戈尔诗选新译

1星价 ¥31.3 (4.6折)
2星价¥31.3 定价¥68.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787506859127
  • 装帧:一般轻型纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:320
  • 出版时间:2021-02-01
  • 条形码:9787506859127 ; 978-7-5068-5912-7

本书特色

我的主人,这是我对你的祈求——请你铲除,铲除我心中贫乏的根源。 赐我力量,让我从容承受欢乐和悲伤。 赐我力量,让我的爱在服务中丰收。 赐我力量,让我永不抛弃贫贱也不屈服于强权。 赐我力量,让我的心灵超脱日常琐事。 再赐我力量,让我的力量满怀爱意遵从你的意志。

内容简介

若说《飞鸟集》是一条溪流,《吉檀迦利》则是一片汪洋。《吉檀迦利》是Gitanjali的音译,意为献歌,是献给神的诗歌。诗作大多以I(我)对Thou(You,你)诉说的形式展开,Thou是God(神),对于有宗教信仰者,可以把自己所信仰的神代入,对于没有宗教信仰者,可把神当作一个远古的智者,一个睿智的长辈,一个知心的朋友,或是心灵深处的另一个自己,每一首诗都像静夜的一次促膝长谈。

目录


飞鸟集 001

吉檀迦利 167


展开全部

节选

1 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. 夏日悠闲的鸟儿来到我的窗前,唱着歌,又飞走了。 而秋天的黄叶没有歌唱,叹息一声,飘落在那里。 2 O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 那一小队浪迹天涯的卖艺人,请把你们的足迹,留在我的诗文里。 3 The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 世界对着它的爱人揭下浩瀚的面纱。 它变得微小,如一曲轻歌,如一个永恒之吻。 4 It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom. 是大地的泪水,使她的笑颜绽放。 5 The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away. 大漠如火,热恋草叶,芳草摇头,一笑而去。 6 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 如果你因为错失太阳而垂泪,你亦将错过星辰。 7 The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 欢舞的流水,你途中的泥沙乞求你的歌唱、你的律动。 你愿背负这残缺的累赘前行吗? 8 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 她热切的容颜,如夜雨萦绕我的梦魂。 9 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 曾经梦见我们形同陌路。 醒来方觉我们彼此相依。 10 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 忧伤平复于我心,如夜幕消融于幽林。 11 Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 无形之手,忽如轻风,拨我心弦,泛起涟漪。 12 “What language is thine, O sea?” “The language of eternal question.” “What language is thy answer, O sky?” “The language of eternal silence.” “大海,你有何言?” “永恒的追问。” “苍天,你以何答?” “亘古的沉默。” 13 Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 我的心,听那世界的呢喃,那是对你的示爱。 14 The mystery of creation is like the darkness of night—it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 造物之玄妙,如暗夜之恢弘。格物之虚幻,如晨雾之缥缈。 15 Do not seat your love upon a precipice because it is high. 勿因仰慕峭壁之高,便以爱情攀附其上。 16 I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 清晨我坐在窗前,世界像一个过客,停下脚步朝我点点头,便离去了。 17 These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind. 这些细微的思绪如树叶的窸窣,在我心中欢快地私语。 18 What you are you do not see, what you see is your shadow. 真我不可见,所见乃幻影。 19 My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen. 主啊,我的祈求如此愚妄,喧嚣着扰乱你的圣歌。 让我只是聆听。 20 I cannot choose the best. The best chooses me. 我不能选择*好的。 而是*好的选择我。

作者简介

拉宾德拉纳特??泰戈尔(RabindranathTagore)(1861年5月7日—1941年8月7日),印度诗人、文学家、哲学家和社会活动家,1913年以《吉檀迦利》成为亚洲首位诺贝尔文学奖得主,是享誉世界的文学大师。他精通文学、音乐和绘画,一生著述颇丰,涵盖小说、剧本、诗歌、政论等,尤以诗歌成就非常高,被尊为“诗圣”,代表作有《吉檀迦利》《飞鸟集》《新月集》《园丁集》等。 黄华勇,1984年生于湖南郴州,2008年毕业于南开大学商学院人力资源管理系,从事企业管理,先后在天津、厦门、佛山、北京等地工作,现居湖南。自幼酷爱读书,大学期间以“仗剑书生”(ID:huayong)为名在“我爱南开”BBS发表书评、散文、诗歌20余万字,获评优秀原创写手。2015年12月开始译泰戈尔作品,译笔灵动、简洁、优雅。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航