4.8分
哈代诗选(精装诗选集)
温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
- ISBN:9787541143946
- 装帧:简裝本
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:32开
- 页数:536
- 出版时间:2018-01-01
- 条形码:9787541143946 ; 978-7-5411-4394-6
内容简介
本书收录了托马斯?哈代的代表诗作二百余首。哈代的诗冷峻、深刻、细腻、优美,言简意赅,自成一格,较他的小说更具现代意识。本书曾收入人民文学出版社《哈代文集》,知名诗人、译者黄灿然评论说:“诗选卷*难得也译得好,你可以为了这卷诗选而买这套书,很贵但很值得。诗选译者刘新民是在几乎双目失明的情况下完成翻译的。这是迄今*全面和*出色的哈代诗中译。” 译本主要依据英国麦克米伦公司1985年出版的《托马斯·哈代诗全集》,还参考了牛津大学出版社和企鹅出版社的两种《哈代诗选》及其注释,以及其他的几种选本。在内容取舍上,兼顾各种题材,大凡有定评的名篇,尽量选入,而对“情”和“理”两类作品有所侧重,因此,将著名的《1912—1912年组诗》和《命运的讥讽组诗》作了全译。除对不少诗作的背景予以注释外,还将哈代八部诗集作了概要介绍。
目录
>威塞克斯诗集
偶然 / 3
向逆境中的友人坦白 / 4
灰暗的色调 / 5
她在他的葬礼上 / 6
她姓名的首字母 / 7
她对他说(Ⅰ) / 8
她对他说(Ⅱ) / 9
她对他说(Ⅲ) / 10
她对他说(Ⅳ) / 11
神迹探索者 / 12
她的永生 / 15
另一个世界的朋友们 / 19
怀念费娜 / 22
在林中 / 24
自然界的询问 / 27
浑无感觉 / 29
在饭店里 / 31
女继承人与建筑师 / 34
对镜 / 38
>今昔诗集
离别 / 41
鼓手霍吉 / 43
被屠杀者的灵魂 / 45
士兵的妻子和恋人之歌 / 52
雪莱的云雀 / 54
罗马 / 56
洛桑 / 58
造物主的哀叹 / 60
致生活 / 65
部下 / 66
健忘的上帝 / 68
致利兹比·布朗 / 71
希望之歌 / 75
失约 / 77
我的不幸多么巨大 / 79
我不必去 / 80
仓促的婚礼 / 82
他的永生 / 83
一个八月的子夜 / 85
*后一朵菊花 / 86
黑暗中的画眉 / 88
未致命的疾病 / 90
阿瑟尔庄园的女主人 / 92
挤奶姑娘 / 97
堕落的姑娘 / 99
不见自己 / 101
在阴郁中(一) / 102
在阴郁中(二) / 104
在阴郁中(三) / 106
苔丝的哀歌 / 108
我与记忆 / 111
>时光的笑柄
一个荡妇的悲剧 / 115
挡住那月光 / 122
死人在走动 / 124
一九六七 / 127
分离 / 128
在离别的月台上 / 129
四个脚印 / 131
在盖有拱顶的过道里 / 133
在心灵的眼睛里 / 134
曲终 / 136
叹息 / 138
致一位女演员 / 140
让我享受尘世之乐 / 142
民歌手 / 143
往昔的美人 / 144
舞会之后 / 145
妻子在等候 / 146
集市之后 / 147
回家 / 149
教堂传奇 / 152
洗礼 / 154
提醒者 / 157
寿终之后 / 158
松树栽种者 / 160
我们认识的一个人 / 164
对上帝的教育 / 167
未出生者 / 169
他杀的那个人 / 171
乔治·梅瑞狄斯 / 173
>命运的讽刺
海峡炮声 / 177
会合 / 180
来访之后 / 183
相见或是回避 / 185
区别 / 187
书架上的太阳 / 188
“当我动身去里昂乃斯” / 189
城中遇雷雨 / 191
失去的爱 / 192
威塞克斯高地 / 194
地图上的这个地方 / 197
对人的悲叹 / 199
上帝的葬礼 / 201
啊,是你在我坟上刨土 / 207
发现 / 209
岁月的觉醒 / 210
1912—1913年组诗
伤逝 / 215
你*后一次坐车 / 218
散步 / 220
坟上雨 / 221
我在那儿发现她 / 223
不拘礼节 / 226
挽歌 / 227
长相随 / 230
呼唤 / 232
他的来宾 / 234
一份广告函 / 236
如梦非梦 / 237
一次旅行后 / 239
回想她去世的日子 / 241
比尼悬崖 / 243
在勃特雷尔城堡 / 245
故地 / 248
幻觉中的骑马少女 / 250
玫瑰的魅力 / 253
重访圣·劳恩斯 / 256
在曾经野餐的地方 / 258
麦田里的女人 / 260
她指责我 / 261
一个国王的自白 / 263
假如你曾哭泣 / 266
不用为我遗憾 / 267
月亮在窥探 / 269
针线盒 / 271
>命运的讽刺组诗
邀客用茶 / 277
在教堂里 / 278
在她姑妈的坟前 / 279
在新娘的闺房 / 280
在一海滨胜地 / 281
在墓地 / 282
在窗外 / 283
在书房里 / 284
在圣坛栏旁 / 286
在新婚洞房 / 287
在饭馆里 / 288
在服装店里 / 289
临终之际 / 290
隔着灵柩 / 292
在月光中 / 293
>瞬间一瞥
瞬间一瞥 / 297
我们坐在窗口 / 299
在说出“再见”的时候 / 301
致月亮 / 303
致莎士比亚 / 305
仲夏之夜 / 308
失明的鸟 / 309
风传话 / 311
自由雕像 / 313
我像幽灵一般游移 / 317
题莫扎特降E调交响曲某乐章 / 318
什么东西在轻轻拍击 / 320
伤口 / 321
牛群 / 322
照片 / 324
在石楠丛生的荒原 / 326
变形 / 328
*后的信号 / 330
景中形象 / 332
*后的弹奏 / 334
炉中木柴 / 335
遮阳伞 / 337
五个学生 / 339
风的预言 / 341
多少风雨过去 / 344
莫莉去了 / 346
黄铜墓碑:186— / 348
拜访 / 350
客栈中的蜜月 / 352
知更鸟 / 355
往日游踪 / 357
戴面具的脸 / 359
以往走的路 / 361
石上倩影 / 363
责备 / 365
我从不过分计较生活 / 366
写在“万国破裂”时 / 368
战时除夕夜 / 370
身后 / 373
>早年与晚期抒情诗
天气 / 377
火车上的怯懦者 / 379
我有时想 / 380
款款而行的一对 / 382
西威塞克斯少女 / 384
长存与消亡 / 386
窘遇 / 388
一位绅士为自己和与己同葬的一位女士所作的墓志铭 / 391
那件旧外衣 / 393
十一月的一个夜晚 / 395
同一支歌 / 396
一百年前,在卢尔沃思海湾 / 397
新婚之晨 / 399
假日的冥想 / 400
美人 / 405
在路上 / 407
如果你早知道 / 409
喜欢唱歌的女人 / 411
什么样儿的梦 / 412
乡村婚礼 / 414
或早或晚 / 417
主人与树叶 / 418
重见一缕头发 / 420
镜子的哀歌 / 422
模样依旧 / 424
太阳*后一次照着那乡村女子 / 425
>人世杂览
两者都在等 / 429
十月的*后一个星期 / 430
别来;还是来吧! / 431
绿石板 / 433
*后一次旅行 / 435
死后 / 437
生与死在太阳升起时 / 439
郊外雪景 / 441
冰冻的温室 / 443
疲惫的行人 / 445
无人光临 / 446
*后一片树叶 / 448
在沙格荒原 / 450
冒充的妻子 / 454
她打开了门 / 457
一个将被绞死的女人的肖像 / 459
她说,她见到了他 / 461
花儿的悲剧 / 462
穷汉与小姐 / 463
他不知不觉化解了爱的苦恼 / 466
在我的朋友到来之前 / 467
捕鸟人之子 / 469
>冬日之言
献给小巷里的露易莎 / 475
辗转不眠 / 477
穿裘皮大衣的贵妇人 / 478
诗人的思想 / 480
致伦敦的一棵树 / 481
关于艾格妮丝 / 483
献给奥罗蕾的歌 / 485
他从未奢望 / 486
炉前伫立 / 488
沉思的少女 / 490
一九二四年圣诞节 / 492
埃尔金展厅的圣诞节 / 493
他决意不再说什么 / 496
译后记 / 499
节选
偶然 假如有复仇之神从天上喊我, 还大笑着说:“你这遭罪的东西, 须知你的痛苦正是我的极乐, 你失去的爱正是我恨的盈利!” 那么我会强忍痛苦,直至死去, 在他不公正怒责下默默忍受; 并略感宽慰,因他比我更有力, 我受苦落泪都由他执意判定。 可并非如此。为何欢乐遭杀戮? 播下的美好希望开不出花朵? ——飞来横祸遮挡了阳光雨露 时光抛掷骰子,以悲哀当欢乐…… 这些半瞎的主宰,像播撒幸福 将痛苦随意撒在我的人生旅途。 1866 向逆境中的友人坦白 你的不幸依旧,但因我住得远, 不若住得近那么感受略同; 我甚至一笑,像往日那样淡然, 虽则是笑,却绝不是恶意嘲讽。 有个念头太怪异,难容我脑中, 但我觉察到它在周围萦回不散: ——我不想再热情地了解分担 你的不幸,给自己添上哀痛…… 这念头如不祥鸟隐于溟蒙, 像海盗出没于大洋无法无天, 忠诚的心啊,竭力想驱逐尽 这久久盘桓的不体面闪念; 可是,老友啊,想到这闪念近乎本能, 即便已驱,怎不仍令我愧疚万分! 1866 灰暗的色调 那个冬天我俩站在小池边, 太阳脸色苍白,像挨了上帝呵责, 枯干的草地上几片落叶泛灰色; 那是一棵白蜡树落下的叶片。 你双眼看着我,游移的眼神 闪过多年前那些乏味的谜; 你我敷衍着言语,话不投机, 更减损我们已残的情。 你嘴角的微笑凛若冰霜, 那份活力足以了结生命, 一丝尖利的冷笑掠过你的唇 像一只不祥之鸟在飞翔…… 这辛酸的一课:爱会背弃盟誓, 从此为我活画出你的面目, 画出上帝诅咒的太阳,一棵树, 和灰色落叶镶边的一汪小池。 1867 她在他的葬礼上 他们把他抬往安息之地—— 长长的队列缓缓行进; 我如陌生人保持着距离, 他们是亲属,我只是情人。 我没有换下艳丽的外衣, 他们的丧服却一片黑色; 可他们站着,目光毫不悲戚, 而烧灼我的是憾恨之火! 1871 她姓名的首字母 在一部诗集的书页上, 我以首字母写下她的芳名; 似乎她流光溢彩的思想, 引发了诗人的灵感激情。 ——而今当我翻开同一作品, 诗篇依然闪烁不灭的光辉, 可她那字母缩写的姓名, 光彩却早已黯淡消退! 1869 她对他说(Ⅰ) 当你看到我因岁月频催, 容貌已不再受众人赞赏, 眼睛早失却当年的光辉, 名字唤不起美少女的联想; 当情感让位于理智判断, 尽管这过程你几乎未觉察, 你仍怀念我往日的娇艳, 恼恨它如今已如凋残之花: 想到这红颜衰非我之咎, 是时光滋养韶华又加摧残, 知道我心不变痴情依旧—— 宁愿死以免你蒙受病患!—— 你能否念旧情伸友谊之手 扶我下人生的迟暮之山? 1866 她对他说(Ⅱ) 或许多年后当我已去世, 某人的形、神、口音酷似我, 使你想起我常说的话语, 回忆你当年爱情的衰落。 你会稍停,忖道,“可怜的人儿!” 发声叹息——作为丰厚报偿, 而非偿还债务的一点儿 给一位全身心献出的姑娘—— 如此回想,你永不会了解 区区两词表示的略略思忖, 于我绝不是倏忽的幻觉, 而是我挨过的整个人生; 在它断续的假面舞会中 我只似你生活里转念一瞬! 1866 她对他说(Ⅲ) 我将忠贞不渝,直至永远! 死神选择我时会显得吃惊, 自从上次别离,它尚未分辨 确定该哪位做它的牺牲! 对亲戚朋友,及此地殷勤 相待的男子我毫不在意, 同那些因享有美满婚姻 而幸福的同时代人相比, 我麻木犹如锈轴的风向标, 锈蚀前执着地与风亲吻, 却偏遭世人鄙薄,他们抛 旧情于脑后,一味享受今生。 我昔日的魅力机敏早不复存, 已没有什么可供爱作为依凭。 1866 她对他说(Ⅳ) 这绯闻令我失尽仁慈之心, 我只能诅咒她,祈求她死, 只因她居然与你彼此有情—— 那颗心唯有我曾给予慰藉! 我的爱有多深,此生不得知, 否则我会格外加倍地爱你, 我只知此身早与你融为一体, 别离反使两心相融如醉如痴。 因之我对你的一切无不知悉, 对于她虽常凝视却依然见外, 你怎能因我妒忌而生恶意, 对我百般珍爱之物不理不睬? 相信我吧,昔日情人,爱之怄气 越是自私狡黠便越加可爱。 ……
相关资料
我喜欢哈代主要是他的性情和他看待生命的方式。他不是一位超验作家,他不是叶芝,他不是艾略特;他的题材是人、人的生命、时间和时间的流逝、爱和爱的消失。
——菲利普·拉金
虽然现代主义大概会从将哈代视为“前现代主义者”而得益,但是我想,哈代恐怕没有因此得益。在任何一种情况下,这种定义都是误导的,因为哈代的诗歌作品与其说是预示现代诗的发展,不如说是超出现代诗的发展,并且还以巨大的差距超出。
——约瑟夫·布罗茨基
作者简介
托马斯·哈代(Thomas Hardy),英国著名诗人、小说家。1840年生于英国西南部多塞特郡的一个石匠家庭,曾到伦敦工作和求学,开始文学创作时是一名建筑师,中年回家乡定居,1928年逝世。 哈代跨越了19世纪和20世纪,是文学史上承前启后的关键人物。1896年后,他致力于写诗和诗剧,共出版了八本诗集。起初,哈代的诗并不如小说那样受好评,但随着时间推移,他被公认为20世纪*伟大的诗人之一,代表了英诗的正统。 刘新民,1946年生,山东安丘人。浙江工商大学外国语学院教授,硕士生导师。
-
快乐就是哈哈哈哈哈 插图纪念版
¥24.0¥52.0 -
她们
¥15.0¥46.8 -
十三邀4:“这样的时代,有这样一个人”(八品)
¥22.6¥58.0 -
别怕!请允许一切发生
¥21.4¥49.8 -
读人生这本大书
¥7.8¥26.0 -
山月记
¥14.8¥39.0 -
这辈子 :1920-2020外婆回忆录
¥14.4¥45.0 -
树会记住很多事
¥13.7¥29.8 -
又得浮生一日闲
¥15.9¥49.8 -
我从未如此眷恋人间
¥24.9¥49.8 -
宋词三百首鉴赏辞典(文通版)
¥13.0¥42.0 -
西南联大文学课
¥32.1¥58.0 -
茶,汤和好天气
¥7.6¥28.0 -
遇见动物的时刻
¥31.9¥58.0 -
得半日之闲,抵十年尘梦
¥12.2¥28.0 -
战争与和平(上下)
¥32.8¥78.0 -
通往天竺之路
¥17.4¥58.0 -
我与地坛
¥15.4¥28.0 -
平平仄仄平平仄
¥34.7¥68.0 -
林徽因讲建筑
¥8.7¥29.0