×
海外翻译家怎样塑造莫言:《丰乳肥臀》英、俄译本对比研究

包邮海外翻译家怎样塑造莫言:《丰乳肥臀》英、俄译本对比研究

¥62.6 (7.1折) ?
1星价 ¥62.6
2星价¥62.6 定价¥88.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787521215854
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:492
  • 出版时间:2021-11-01
  • 条形码:9787521215854 ; 978-7-5212-1585-4

内容简介

本书上编将主要讨论英、俄译者对《丰乳肥臀》中的文化信息的翻译情况。们从译者对于“文化负载词”这项“文化缺省”的翻译情况着眼,一方面可以看出文化差异对于翻译实践的影响,另一方面也可以论证两位译者翻译策略的异同。本书下编将着眼于英、俄译者对《丰乳肥臀》中艺术信息的翻译情况,由此更充分地讨论英、俄译者对原作艺术风格的翻译。细读英、俄两个译本之后,结合读者的实际接受情况,按照“是什么、为什么、怎么样”的整体研究思路,以Peter Newmark的翻译批评模式 为参考,对两位译者对《丰乳肥臀》的翻译情况进行了综合比较。

目录

导??言/1

上编??英、俄译者对原作文化信息的翻译情况

**章??语言文化负载词/18

第二章??物质文化负载词/138

第三章??社会文化负载词/166

第四章??生态文化负载词/191

第五章??宗教文化负载词/234

附??俄译脚注:一部微型的中国百科全书/265

下编??英、俄译者对原作艺术信息的翻译情况

**章??艺术信息之乡土在地/281

第二章??艺术信息之神奇感觉/381

第三章??艺术信息之情景描写/417

结??语/459

参考文献/478


展开全部

节选

导??言 一、研究的缘起 毋庸置疑,莫言是在海外*受瞩目的中国当代作家之一,尤其是在他获得2012年诺贝尔文学奖之后,海内外都掀起了“莫言热”,比如美国的《纽约客》《华盛顿邮报》《华尔街日报》等主流媒体都对莫言其人其作进行了很热闹的报道,在素有诺贝尔情结的俄罗斯,莫言更是从默默无闻到一夜成名。而这样的热闹气象和殊荣,一是缘于作品本身的不凡,二来所谓“莫言得奖,翻译有功”,莫言作品的外语译本同样不可忽视。我们知道,对于汉语作品,除了瑞典文学院里的汉学家们亲自捉笔而译之外,已有的外语译本也是诺奖评委会的重要参考,正如莫言作品的瑞典语译者陈安娜(Anna Chen)说:“莫言有很多译者,文学院也看了不同语言的版本:英文、法文、德文等。”莫言本人也在诺贝尔晚宴上致辞道:“我要感谢那些把我的作品翻译成了世界很多语言的翻译家们。没有他们的创造性的劳动,文学只是各种语言的文学。正是因为有了他们的劳动,文学才可以变为世界的文学。”那么,翻译家们究竟是如何翻译莫言作品的?各种外译本究竟是何种模样?本书以《丰乳肥臀》为代表,对比研究英、俄译者对其中文化信息和艺术信息的翻译情况,缘于以下四点。 (一)《丰乳肥臀》是莫言*重要的代表作 莫言自称:“《丰乳肥臀》是我迄今为止*沉重的一本书,也是感情包含*丰富的一本书。不管这本书遭受过什么样的命运,如果要说代表作的话,这本书就是我的代表作。”中国批评家赞《丰乳肥臀》为“新文学诞生以来迄今出现的*伟大的汉语小说之一”,越南作家说“中国文学比我们要领先20年(看莫言、余华等人的作品就知道了)。假如我们中有一个作家写了一部类似《丰乳肥臀》的小说,那在我们这儿压根就发表不了”。我们细读《丰乳肥臀》文本之后,综合这些来自各界的声音,发现这部作品确乎可以代表莫言的创作水平和个性,而“越是优秀的文学作品,它的审美信息越是丰富,译者对它的传达也就越难以穷尽,需要译者从各自的立场出发各显神通对它们进行开采”,那么,英、俄译者对此是如何“各显神通”的?两个译本中除去语言本身的异同所致的结果,其他异同现象,应具有一定的研究价值。 (二)“葛浩文改写莫言”之说需要被证实或证伪 我们知道,莫言作品能够走向世界乃至折桂诺奖,其英译者葛浩文先生功不可没,但海内外皆有声音说葛浩文“改写”了莫言,其中德国汉学家顾彬的观点影响甚大。顾彬认为,葛浩文对莫言作品的处理是“概括文意、剪裁、整合、再书写”;国内也有学者说“英译者葛浩文在翻译时恰恰不是逐字、逐句、逐段地翻译,而是‘连译带改’地翻译的”。但是,这些议论声起而无实例,所以,笔者野人献芹,拟通过考察葛浩文对原作的翻译情况,来对“葛浩文改写”之说在《丰乳肥臀》这个个案上进行证实或证伪,或可稍供参考。 (三)《丰乳肥臀》英译本与俄译本之间具有可比性 英译本与俄译本之间具有可比性。**,与英美文化之于中国文化的遥远相比,俄罗斯横跨欧亚大陆,与中国在地理上是邻居,在文化上似远亲,那么,这样的译入语文化差异,是否会体现为英、俄译文的差异? 第二,英、俄两位译者着手翻译《丰乳肥臀》时的情况截然不同——英译者翻译《丰乳肥臀》,是在与原作者和出版社协商之后、在出版社赞助之下进行,而俄译者的翻译却是完全自发的行为,全无赞助,责任自担,这样外部条件的截然相反,是否也导致了译者翻译倾向的不同? 第三,英译者研究萧红和中国现代文学起家,译著等身,经验颇丰,且与莫言私交甚好,得其全权委托,此前已翻译了4部莫言作品;俄译者此前却未接触过莫言其人其作,译作数量也少于英译者,这样的译者经历和翻译经验的差别,是否会体现为译作的差别? 那么,以上三个问题构成了《丰乳肥臀》英、俄译本之间的可比性。而英、俄译者的翻译,是否真的体现出了一定的相异和相同规律?本书将立足于微观例句对其进行详细的论述。 (四)目前对《丰乳肥臀》外译本的微观研究还不充分 《丰乳肥臀》的英译本Big Breasts & Wide Hips由美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)翻译,由纽约Arcade(拱廊)出版社于2004年首次发行。海外对其多有讨论,但很多是结合《红高粱家族》《酒国》等作品乃至中国其他作家的作品宏观来论,或者只做印象式的评析,而文本细读和微观分析相对来讲还不够充分。而且,评论者多从政治角度来解读《丰乳肥臀》,这也许是由于意识形态差异下,西方读者对中国的印象历来便有精神愚昧、行为野蛮的预设。再者,便是阐述《丰乳肥臀》中的女性主义思想。而国内学界对《丰乳肥臀》英译本的研究,集中在莫言获诺奖之后,论者们多从译者主体性、翻译惯习、翻译策略及“改写”现象等角度进行阐述,主要得出了葛浩文翻译《丰乳肥臀》是以归化为主异化为辅、遵循“读者原则”等结论。不过,对于《丰乳肥臀》及其英译本这样厚重的作品来说,目前已有的文献所举出的例子、所作出的分析还较为不足,海内外对于《丰乳肥臀》英译本的研究,都未至成熟状态。 《丰乳肥臀》俄译本《Большая Грудь, Широкий Зад》由俄罗斯汉学家叶果夫(Игорь Александрович Егоров)翻译,圣彼得堡Амфорa(音译为“安芙拉”)出版社于2013年出版发行。其实,在莫言获得诺奖之前,未尝出现一部莫言作品的俄译单行本;相应地,除了汉学界内少数的专家,俄罗斯人完全没听说过莫言。汉学家阿列克谢·罗季奥诺夫(Алексей Родионов)指出:“从1992年到2012年10月的20年时间里,作品被翻译成俄语*多的中国作家有王蒙、冯骥才、贾平凹、残雪、王安忆等。然而,如果我们看一下所有这些刊物共只有11.4万份总发行量,就会很清楚,很多俄罗斯读者未必明白什么是中国文学。”到了2012年10月,瑞典文学院宣布将诺贝尔文学奖授予莫言,转年《丰乳肥臀》俄译本问世,纸贵一时。俄罗斯学者对其的讨论颇为深入,如历史*悠久的文艺报刊《新世界》(《Новый мир》)的主创者之一Сергей Костырко所撰的《生活生理学》一文:“作品的关键不在于历史政治的风云变幻,而是在这些剧变中逐渐显露出的人性的秘密。莫言这位艺术家*主要的研究对象,是‘生活生理学’,是人性深处原初的软弱、怯懦、贪婪以及所有这些*终指向着的——残酷。”但是,因为此前莫言其人其作在俄罗斯少有人知,所以至今,俄罗斯学界对《丰乳肥臀》俄译本的研究都相当阙如。 而国内对于莫言在俄罗斯的译介情况的研究,主要是对现有情况的宏观式梳理,鲜少有具体的文本细读。而且,中国文学——尤其是中国当代小说,在国际上确实处于劣势地位,那么,这样的现实情况也决定了海内外学界对本题研究的缺乏,而这就留下了很大的研究空间,使得笔者可以以此为砖,期待来玉。

作者简介

李楠(1990—)内蒙古锡林浩特人。2012年本科毕业于北京第二外国语学院俄语系,2016年硕士毕业于首都师范大学文学院。2011年在俄罗斯鞑靼斯坦国立人文师范大学交换学习。现任教于天津外国语大学附属滨海外国语学校。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航