×
华兹华斯、柯尔律治诗选/外国文学名著丛书

华兹华斯、柯尔律治诗选/外国文学名著丛书

1星价 ¥50.7 (6.5折)
2星价¥50.7 定价¥78.0
图文详情
  • ISBN:9787020152933
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:484
  • 出版时间:2022-03-01
  • 条形码:9787020152933 ; 978-7-02-015293-3

本书特色

出版说明 人民文学出版社自一九五一年成立起,就承担起向中国读者介绍优秀外国文学作品的重任。一九五八年,中宣部指示中国科学院文学研究所筹组编委会,组织朱光潜、冯至、戈宝权、叶水夫等三十余位外国文学权威专家,编选三套丛书——“马克思主义文艺理论丛书”“外国古典文艺理论丛书”“外国古典文学名著丛书”。 人民文学出版社与中国科学院文学研究所,根据“一流的原著、一流的译本、一流的译者”的原则进行翻译和出版工作。一九六四年,中国社会科学院外国文学研究所成立,是中国外国文学的*高研究机构。一九七八年,“外国古典文学名著丛书”更名为“外国文学名著丛书”,至二〇〇〇年完成。这是新中国**套系统介绍外国文学作品的大型丛书,是外国文学名著翻译的奠基性工程,其作品之多、质量之精、跨度之大,至今仍是中国外国文学出版史上之*,体现了中国外国文学研究界、翻译界和出版界的*高水平。 历经半个多世纪,“外国文学名著丛书”在中国读者中依然以系统性、权威性与普及性著称,但由于时代久远,许多图书在市场上已难见踪影,甚至成为收藏对象,稀缺品种更是一书难求。 “外国文学名著丛书”的封面为网格图案,因而被藏书者称为“网格本”。“网格本”问世几十年来,收到几代读者的喜爱,为外国文学在中国的传播,增进中外文化交流,做出巨大贡献,堪称对新中国读者影响*大的外国文学丛书之一。 在中国读者阅读力持续增强的二十一世纪,在世界文明交流互鉴空前频繁的新时代,为满足人民日益增长的美好生活的需要,人民文学出版社决定再度与中国社会科学院外国文学研究所合作,以“网罗精品,格高意远,本色传承”为出发点,优中选优,推陈出新,出版新版“外国文学名著丛书”。 值此新版“外国文学名著丛书”面世之际,人民文学出版社与中国社会科学院外国文学研究所谨向为本丛书做出卓越贡献的翻译家们和热爱外国文学名著的广大读者致以崇高敬意! 编委会名单 (以姓氏笔画为序) 1958—1966 卞之琳 戈宝权 叶水夫 包文棣 冯 至 田德望 朱光潜 孙家晋 孙绳武 陈占元 杨季康 杨周翰 杨宪益 李健吾 罗大冈 金克木 郑效洵 季羡林 闻家驷 钱学熙 钱锺书 楼适夷 蒯斯曛 蔡 仪 1978—2001 卞之琳 巴 金 戈宝权 叶水夫 包文棣 卢永福 冯 至 田德望 叶麟鎏 朱光潜 朱 虹 孙家晋 孙绳武 陈占元 张 羽 陈冰夷 杨季康 杨周翰 杨宪益 李健吾 陈 燊 罗大冈 金克木 郑效洵 季羡林 姚 见 骆兆添 闻家驷 赵家璧 秦顺新 钱锺书 绿 原 蒋 路 董衡巽 楼适夷 蒯斯曛 蔡 仪 2019— 王焕生 刘文飞 任吉生 刘 建 许金龙 李永平 陈众议 肖丽媛 吴岳添 陆建德 赵白生 高 兴 秦顺新 聂震宁 臧永清

内容简介

《华兹华斯、柯尔律治诗选》是英国两大浪漫派诗人华兹华斯和柯尔律治的诗歌精选集。共收入141首诗,其中华兹华斯作108首,柯尔律治作33首。该选本不仅收入了柯尔律治的全部杰作,也包罗了华兹华斯较短篇幅的全部精品。本书既可以说是华兹华斯和柯尔律治的代表作合集,也是英国早期浪漫主义和湖畔派诗人诗作的精华。他们正是或主要是凭借这些作品开了一代诗风,而且在不同程度上影响了司各特、雪莱、济慈、拜伦、德·昆西、兰姆、赫兹利特、亨特,和较晚的丁尼生、勃朗宁等人。 本书选用杨德豫先生译本,翻译耗时十余载。译作所据原文皆为英美权威选本。二人入选的诗选基本是格律诗。译者坚持以格律体译格律体,力求用每行顿数对应原诗音步数,行尾韵及行内韵皆仿效原文,可以说*大限度地还原了两位浪漫主义诗人的诗作风貌。此外,诗歌译文极大地丰富了汉语语言,选词极为大胆和妥帖。

目录

目 次

作者像

出版说明

编委会名单

目次

译本序

上卷 华兹华斯诗选

序诗

无题(我一见彩虹高悬天上)

致蝴蝶

麻雀窝

远见

阿丽斯·费尔

露西·格瑞

我们是七个

宝贝羊羔

自然景物的影响

以上选自《有关童年的诗》

路易莎

无题(我有过奇异的心血来潮)

无题(她住在达夫河源头近旁)

无题(我曾在陌生人中间做客)

致——

无题(女士呵!你神采超凡的微笑)

*后一头羊

迈克尔

以上选自《基于眷爱之情的诗》

瀑布和野蔷薇

致雏菊

绿山雀

致云雀

纺车谣

诗人和笼中的斑鸠

以上选自《幻想的诗》

有一个男孩

致杜鹃

夜景

无题(记得我初次瞥见她倩影)

无题(哦,夜莺!我敢于断定)

无题(三年里晴晴雨雨,她长大)

无题(昔日,我没有人间的忧惧)

水仙

苏珊的梦幻

阳春三月作

鲁思

坚毅与自立

鹿跳泉

廷腾寺

水鸟

以上选自《想象的诗》

无题(修女不嫌修道院房舍狭小)

咏乔治·博蒙特爵士所作风景画一帧

致睡眠

无题(当欢乐涌来,我像风一般焦急)

无题(好一个美丽的傍晚,安恬,自在)

无题(海上的航船,要驶向何方陆地)

无题(这尘世拖累我们可真够厉害)

无题(别小看十四行;批评家,你皱起双眉)

无题(怀着沉静的忧思,我久久凝望)

无题(不必唱爱情,战争,内乱的风涛)

一八一五年九月

十一月一日

作于风暴中

无题(牧人翘望着东方,柔声说道)

无题(月亮呵!你无声无息,默默登天)

无题(好比苍龙的巨眼,因睡意沉沉)

威斯敏斯特桥上

无题(楞诺斯荒岛上,僵卧着,寂然不动)

致杜鹃

赠一位年届七旬的女士

无题(你为何沉默不语?难道你的爱)

致海登,观其所绘《拿破仑在圣海伦娜岛》

无题(汪斯费尔山!我一家真是有福)

以上选自《十四行杂咏》

致山地少女

往西走

孤独的割麦女

罗布·罗伊之墓

未访的雅鲁河

已访的雅鲁河

以上选自《苏格兰纪行,一八○三年与一八一四年》

作于加莱附近海滨

加莱,一八○二年八月

为威尼斯共和国覆亡而作

致图森·路维杜尔

登岸之日作于多佛尔附近山谷中

一个英国人有感于瑞士的屈服

作于伦敦,一八○二年九月

伦敦,一八○二年

无题(不列颠自由的洪流,从古昔年代)

无题(我记得一些大国如何衰退)

献给肯特的士兵

预卜

为“禁止贩卖奴隶法案”终获通过致托马斯·

克拉克森

有感于辛特拉协定,为之撰一短论,并赋此诗

霍弗尔

蒂罗尔人的心情

有感于蒂罗尔人的屈服

一八一○年

西班牙人的愤怒

法国兵和西班牙游击队

为滑铁卢之战而作

以上选自《献给民族独立和自由的诗》

无题(不羡慕拉丁姆幽林,它浓荫如盖)

踏脚石

无题(阿尔法秀丽的教堂,在游客看来)

追思

以上选自《十四行组诗:达登河》

无题(这样的旅人*愉悦:低垂着两眼)

以上选自《一八三三年夏旅途杂咏》

劝导与回答

转折

早春命笔

给妹妹

西蒙·李

责任颂

以上选自《感想与反思》

布莱克老大娘和哈里·吉尔

无题(我爱人见过世间美妙的种种)

来吧,睡眠

乔治和萨拉·格林

让抱负不凡的诗人

以上选自《杂诗》

小白屈菜

以上选自《有关老年的诗》

哀歌

以上选自《悼念与哀挽》

永生的信息

下卷 柯尔律治诗选

致秋月

温柔的容态

一个幼童的墓志铭

在美洲建立大同邦的展望

风瑟

十四行

题一位女士的画像

这椴树凉亭——我的牢房

老水手行

克丽斯德蓓

烈火、饥馑与屠杀

午夜寒霜

咏法兰西

柳蒂

孤独中的忧思

夜莺

黑女郎

忽必烈汗

幼稚却很自然的心事

乡愁

瞻望坎伯兰郡马鞍峰断想

歌星

失意吟

日出之前的赞歌,于沙莫尼山谷

换心

爱神瞎眼的缘由

云乡幻想

致自然

青春和老境

爱情的初次来临

无所希望的劳作

关于《华兹华斯、柯尔律治诗选》(译后记)

“外国文学名著丛书”书目


展开全部

节选

致云雀 华兹华斯 作 带我飞上去!带我上云端! 云雀呵!你的歌高昂强劲; 带我飞上去!带我上云端! 你唱啊唱啊,周围远近 天宇和云霓都悠然回响; 带着我飞升,领我去寻访 你那称心如意的仙乡! 我辛劳跋涉于旷野穷荒, 到如今已经神疲意倦; 此刻我若有仙灵的翅膀, 我就会凌空飞到你身边。 你的歌饱含神圣的欣喜, 周围的气氛是狂欢极乐; 带着我飞升,高入云霓, 到你的天国华筵上做客! 像晨光一样怡神快意, 你纵声欢笑,傲视尘寰; 有小小香巢,与爱侣同栖, 酣醉的灵禽!你何尝慵懒, 但你又怎肯像我这样 在寂寞旅途上奔波流浪? 快乐的生灵!你豪情激越, 似高山洪水,滔滔奔泻, 纵情歌颂着万能的主宰; 愿欢乐与你,也与我同在! 唉!我的征途坎坷而迂回, 一路上尘沙满目,荆棘遍野; 然而,只要听到你,或你的同类 来自天廷的自由愉快的仙乐, 我也就知足了,又奋力向前跋涉, 期待着生命终结后更高的欢乐。 一八〇五年(? ) 廷腾寺(节选) 华兹华斯 作 五年过去了,五个夏天,和五个 漫长的冬季!如今,我再次听到 这里的清流以内河的喁喁低语 从山泉奔注而下。我再次看到 两岸高峻峥嵘的危崖峭壁, 把地面景物连接于静穆的天穹, 给这片遗世独立的风光,增添了 更为深远的遗世独立的意味。 这一天终于来了,我再次憩息于 这棵苍黯的青枫树下,眺望着 一处处村舍场院,果木山丘, 季节还早,果子未熟的树木 一色青绿,隐没在丛林灌莽里。 我再次看到这里的一排排树篱—— 算不算树篱也难说,无非是几行 活泼欢快的、野性难驯的杂树; 一片片牧场,一直绿到了门前; 树丛中悄然升起了袅绕的烟缕! 这难以捉摸的信息,也许是来自 林子里没有屋宇栖身的流浪汉, 要么,是来自隐士的岩穴,那隐士 正守着火堆独坐。 这样的美景 在多年阔别期间,对我也并非 漠无影响,如同对盲人那样; 而是时常,当我孤栖于斗室, 困于城市的喧嚣,倦怠的时刻, 这些鲜明的影象便翩然而来, 在我血脉中,在我心房里,唤起 甜美的激动;使我纯真的性灵 得到安恬的康复;同时唤回了 那业已淡忘的欢愉:这样的景物 对一个善良生灵的美好岁月, 潜移默化的作用未必轻微: 他也曾出于善意,出于爱,做过 一些早已淡忘的无名小事。 我同样深信,是这些自然景物 给了我另一份更其崇高的厚礼—— 一种欣幸的、如沐天恩的心境: 在此心境里,人生之谜的重负, 幽晦难明的尘世的如磐重压, 都趋于轻缓;在此安恬心境里, 爱意温情为我们循循引路,—— 直到这皮囊仿佛中止了呼吸, 周身的血液仿佛不再流转, 躯壳已昏昏入睡,我们成了 翩跹的灵魂;万象的和谐与怡悦 以其深厚的力量,赋予我们 安详静穆的眼光,凭此,才得以 洞察物象的生命。 这样的信念 即使是空想,我也忘不了:多少次, 在沉沉暗夜,在郁郁不欢的白天, 在尘俗百态之中,枉然无补的 焦躁忧烦,浊世的昏沉热病, 不断袭扰这怔忡悸动的心房, 那时,多少次,我心思转而向你—— 林间的浪游者,绿荫掩映的瓦伊河! 那时,多少次,我神魂向你飞去! 失意吟(节选) 柯尔律治 作 昨天深夜,我曾瞥见 新月将残月拥抱; 船长!船长!我真担心 会有凶险的风暴。 ——古谣曲《帕垂克·斯本斯爵士》 一 《帕垂克·斯本斯爵士》古老而高妙, 它的作者若真是善测风云, 今宵的宁静只怕也难以长存, 一夜未终,便会有狂风喧扰—— 不似清风把浮云捻成薄絮, 也不似一阵凄风,呜咽着,徐徐 掠过这风瑟之弦,风瑟便吟啸—— 其实它沉默更好。 瞧一钩新月,寒辉闪烁! 它四周弥漫着空幻的光波, (这流溢的光波将它笼罩, 有银丝给它镶边,将它萦绕;) 我望见残月被新月揽在怀里, 预示惨厉的暴风雨汹汹逼近; 哦!这时,风来了,风势渐急, 夜雨斜冲而下,好一片嘈音! 风雨之声曾多次惊醒我,震慑我, 驱使我神魂漂泊; 愿这次也像往常,激荡我血脉, 让我从苦闷中惊起,动起来,活跃起来! 二 这是一种不感疼痛的悲苦—— 空虚,晦暗,窒闷,昏倦,无情, 任何言语、叹息、泪水都不能 给以解脱或出路。 女士呵!我意绪苍凉,精神慵懒, 听画眉声声,心念也随之变换; 整整这一个黄昏,温馨澄澈, 我一直注视着西方的天宇,也注视 天边那如黄似绿的奇异色泽, 此刻还注视着——眼神却茫然若失! 晚空里,淡薄的浮云成条成片, 游动着,腾出位置让星儿露脸; 星儿们滑行在浮云背后或中间, 忽暗忽明,却时时窈窕可见; 天边的新月牢牢坐定,仿佛 生根于一片无星无云的碧湖; 眼前的景物呵,美得无可比配, 我看出,而不是感觉出,它们有多美! 三 我的元气已凋丧, 还能有什么力量 排除胸臆间令人窒息的块垒? 那会是徒劳的尝试, 哪怕我始终在注视 流连于西方天宇的绿色光辉: 激情和活力导源于内在的心境, 我又怎能求之于、得之于外在的光景? 四 我们所得的都得自我们自己, 大自然仅仅存在于我们的生活里: 是我们给她以婚袍,给她以尸衣! 无欢无爱的忧患众生,得之于 这寒气萧森的人世的,又何足珍异; 而珍异之物我们若有幸目击, 那时呵,从灵魂自身,定然会迸出 一道光,一团瑞彩,一朵云霓, 充盈于这片疆域; 那时呵,从灵魂自身,定然会吐露 甘美雄浑的、自出机杼的妙曲—— 一切美妙音响的精华和要素! 五 心性纯良的女士呵!你不必问我: 灵魂中这雄浑乐曲究竟是什么; 这片烟霞和瑞彩,这道光, 这种美的和产生美的力量, 它们究竟是什么,存在于何方。 女士呵,是欢乐!这欢乐不轻易授予, 只授予纯良者,在他们*纯良的时光; 像云霓和霖雨,生命和生命的溶浆, 欢乐呵,它就是威灵,就是力量, 它是大自然下嫁时随带的嫁妆, 是新的大地和天宇 (俗子和妄人做梦也不曾想到); 欢乐呵,是明丽的云霞,甘美的乐调, 它存乎我们自身! 魅力——耳闻的,目见的,都由此而出: 妙曲无不是这支乐调的回音, 异彩无不是这道亮光的流布。

作者简介

作者简介: 威廉·华兹华斯(1770—1850)与塞缪尔·泰勒·柯尔律治(1772—1834),浪漫派诗人。合著的《抒情歌谣集》(1798)发起了英国的浪漫主义运动。他们的交往始于1797年,华兹华斯兄妹二人甚至搬至柯尔律治附近居住。华兹华斯生活经验较多,对故乡的自然风貌十分熟悉,柯尔律治受过极好的教育,尤擅长抽象的哲学思维。他们主张诗歌应该是真实情感的自然流露,强调激情和想象在诗歌创作中的重要作用。 译者简介: 杨德豫(1928—2013),笔名江声、张四等。湖南长沙人,国学大师杨树达之子。少年时代即发表旧体诗。代表译作有《朗费罗诗选》《鲁克丽丝受辱记》《华兹华斯、柯尔律治诗选》等,其中《湖畔诗魂——华兹华斯诗选》获萧乾、屠岸、绿原、孙绳武、文洁若等翻译大家联名推荐,并荣获首届鲁迅文学奖文学翻译彩虹奖。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航