暂无评论
图文详情
- ISBN:9787308221283
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:其他
- 页数:379
- 出版时间:2022-03-01
- 条形码:9787308221283 ; 978-7-308-22128-3
内容简介
本书属于名著名译产品线,“中华译学馆·中华翻译研究文库”。本书稿整合运用几种西方社会学理论及社会翻译学理论及分析模式,以鲁迅、莫言、余华、阎连科小说的英语译介和在英语世界的传播与接受为个案,比较分析五种译介与传播模式的运作机制及方式,并基于研究结果和结论就中国文学如何更好“走出去”提出建议和对策,同时基于个案研究结果对相关西方理论进行修正,尝试建构适用于中国文学译介与传播实践的社会学分析模式。本书不仅选题新颖、视角独特、内容创新,而且理论思考与个案研究相结合,具有独到的学术价值和一定的应用价值。
目录
绪论
**章 国内外相关研究述评
**节 国外社会翻译学研究现状
第二节 国内社会翻译学研究现状
第三节 21世纪以来中国文学译介与传播研究
小结
第二章 理论框架
**节 布迪厄的社会学理论
第二节 行动者网络理论
第三节 社会翻译学理论模式
第三章 关键词、研究方法与分析模式
**节 核心关键词释义
第二节 研究路径与方法
第三节 中国现当代小说译介与传播模式
第四节 中国文学译介与传播行动者网络模式
第四章 华裔学者发起并翻译、西方学术出版社出版模式
引言
**节 王际真的职业发展轨迹与译者惯习
第二节 王际真译介鲁迅小说的动因
第三节 王际真招募出版社的运作机制及过程
第四节 王译本质量、特色及翻译策略
第五节 王译本在英语世界的传播与接受
小结
第五章 国家外宣机构发起并资助、外文出版社出版模式
引言
**节 杨宪益、戴乃迭的职业发展轨迹与译者惯习
第二节 鲁迅小说杨译本及其时代背景
第三节 20世纪50—90年代英美出版的鲁迅小说英译本
第四节 鲁迅作品英译项目发起过程分析
第五节 杨译本翻译生产过程分析
第六节 杨译本质量、特色及翻译策略
第七节 杨译本在英语世界的传播与接受
小结
第六章 汉学家发起并翻译、西方学术出版社出版模式
引言
**节 莱尔的职业发展轨迹与译者惯习
第二节 莱尔译介鲁迅小说的动因
第三节 莱尔招募出版社的运作机制及过程
第四节 莱尔译本翻译生产过程略述
第五节 莱尔译本质量、特色及翻译策略
第六节 莱尔译本在英语世界的传播与接受
小结
第七章 汉学家发起并翻译、西方商业出版社出版模式
引言
**节 葛浩文的职业发展轨迹与译者惯习
第二节 《红高梁家族》英译项目发起过程分析
第三节 《红高粱家族》翻译生产过程分析
第四节 葛译本质量、特色及翻译策略
第五节 《红高粱家族》在英语世界的传播与接受
第六节 《红高梁家族》《酒国》传播影响力比较
小结
第八章 中国作家发起、西方商业出版社出版模式
引言
**节 白亚仁的职业发展轨迹与译者惯习
第二节 余华作品英译项目发起过程分析
第三节 《第七天》翻译生产过程略述
第四节 《第七天》英译本质量、特色与翻译策略
第五节 《第七天》在英语世界的传播与接受
小结
结论
参考文献
附录一 作者发表的相关论文
附录二 《红高梁家族》第四章 葛译本主要删节统计表
后记
**章 国内外相关研究述评
**节 国外社会翻译学研究现状
第二节 国内社会翻译学研究现状
第三节 21世纪以来中国文学译介与传播研究
小结
第二章 理论框架
**节 布迪厄的社会学理论
第二节 行动者网络理论
第三节 社会翻译学理论模式
第三章 关键词、研究方法与分析模式
**节 核心关键词释义
第二节 研究路径与方法
第三节 中国现当代小说译介与传播模式
第四节 中国文学译介与传播行动者网络模式
第四章 华裔学者发起并翻译、西方学术出版社出版模式
引言
**节 王际真的职业发展轨迹与译者惯习
第二节 王际真译介鲁迅小说的动因
第三节 王际真招募出版社的运作机制及过程
第四节 王译本质量、特色及翻译策略
第五节 王译本在英语世界的传播与接受
小结
第五章 国家外宣机构发起并资助、外文出版社出版模式
引言
**节 杨宪益、戴乃迭的职业发展轨迹与译者惯习
第二节 鲁迅小说杨译本及其时代背景
第三节 20世纪50—90年代英美出版的鲁迅小说英译本
第四节 鲁迅作品英译项目发起过程分析
第五节 杨译本翻译生产过程分析
第六节 杨译本质量、特色及翻译策略
第七节 杨译本在英语世界的传播与接受
小结
第六章 汉学家发起并翻译、西方学术出版社出版模式
引言
**节 莱尔的职业发展轨迹与译者惯习
第二节 莱尔译介鲁迅小说的动因
第三节 莱尔招募出版社的运作机制及过程
第四节 莱尔译本翻译生产过程略述
第五节 莱尔译本质量、特色及翻译策略
第六节 莱尔译本在英语世界的传播与接受
小结
第七章 汉学家发起并翻译、西方商业出版社出版模式
引言
**节 葛浩文的职业发展轨迹与译者惯习
第二节 《红高梁家族》英译项目发起过程分析
第三节 《红高粱家族》翻译生产过程分析
第四节 葛译本质量、特色及翻译策略
第五节 《红高粱家族》在英语世界的传播与接受
第六节 《红高梁家族》《酒国》传播影响力比较
小结
第八章 中国作家发起、西方商业出版社出版模式
引言
**节 白亚仁的职业发展轨迹与译者惯习
第二节 余华作品英译项目发起过程分析
第三节 《第七天》翻译生产过程略述
第四节 《第七天》英译本质量、特色与翻译策略
第五节 《第七天》在英语世界的传播与接受
小结
结论
参考文献
附录一 作者发表的相关论文
附录二 《红高梁家族》第四章 葛译本主要删节统计表
后记
展开全部
作者简介
汪宝荣,香港大学翻译学博士,杭州师范大学外国语学院教授,学术委员会委员,翻译研究所所长。中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会副会长。主要研究方向为社会翻译学、中国文学文化译介与传播和中国翻译史等。
本类五星书
浏览历史
本类畅销
-
事已至此先吃饭吧
¥17.6¥55.0 -
她们
¥16.0¥46.8 -
我是一只骆驼
¥12.5¥32.0 -
瓦尔登湖
¥11.1¥39.0 -
中国小说史略
¥11.5¥35.0 -
有趣,都藏在无聊的日子里
¥14.5¥45.0 -
我的心曾悲伤七次
¥7.9¥25.0 -
读人生这本大书
¥8.8¥26.0 -
存在的艺术(八品-九品)
¥14.0¥39.0 -
门
¥14.4¥42.0 -
像我这样和生活开玩笑的人
¥16.6¥52.0 -
几多往事成追忆
¥10.6¥32.0 -
茶,汤和好天气
¥8.8¥28.0 -
阅读是一座随身携带的避难所
¥15.8¥39.0 -
夏日走过山间
¥9.1¥30.0 -
到山中去
¥9.1¥30.0 -
随想录-版本摭谈
¥17.3¥65.0 -
浮生六记
¥10.0¥36.0 -
一个人生活
¥14.5¥45.0 -
(精)故宫答客问
¥16.7¥58.0