暂无评论
图文详情
- ISBN:9787561585184
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:16开
- 页数:187
- 出版时间:2022-03-01
- 条形码:9787561585184 ; 978-7-5615-8518-4
内容简介
本著作基于语料库语言学的工具和方法,自建英汉平行语料库和可比语料库,从翻译社会学的场域、惯习和资本的角度考查《魔戒》两个译本(邓嘉宛翻译、上海世纪文景社出版的大陆译本和朱学恒翻译、台湾地区联经出版公司出版的台湾地区译本。)的连接词使用情况,通过一个自建的显化模型对比研究两个译本的显化程度。研究结果表明台湾地区译本显化程度高于大陆译本。这种差异可能由于两地不同的教育和翻译标准造成,尤其是大陆更强调翻译的忠实性。
目录
Chapter One Introduction
1.1 Rationale
1.2 Motivations for the Research
1.3 Aims of the Study
1.4 Innovations of the Study
1.5 Outline of the Research
1.6 Summary
Chapter Two Literature Review
2.1 Corpus-Based Translation Studies at Home and Abroad
2.1.1 The Rise of Corpus-Based Translation Studies
2.1.2 An Overview of CTS
2.1.3 CTS in the Chinese Context
2.2 Research into Explicitation in Translation
2.2.1 Defining Explicitation
2.2.2 Research on Explicitation of Translated Languages at Home
2.2.3 Typology of Explicitation
2.2.4 An Integrated Model of Explicitation
2.2.5 Problems in Existing Studies of Explicitation in CTS
2.3 Research on Chinese Translations of The Lord of the Rings
2.3.1 Research on Chinese Translation of The Lord of the Rings in Journals
2.3.2 Research on Chinese Translation of The Lord of the Rings in Dessertations
2.3.3 Current Research Features and Existing Problems
2.4 Concluding Remarks
Chapter Three Data and Methodology
3.1 Selection of Texts
3.1.1 Selection of Source Text
3.1.2 Selection of Chinese Versions
3.1.3 Selection of NT Text for Reference
3.2 Construction of ECPC-LotR
3.2.1 Construction of Monolingual Corpus
3.2.2 Corpus Size and Composition
3.2.3 Alignment of Source and Target Texts
3.3 Segmentation and POS Tagging of Chinese Texts
3.3.1 POS Tagging of English Texts
3.3.2 Monolingual and Parallel Concordancing
3.4 Methodological Issues in Research on and Interpretation of Connective Explicitation
3.4.1 Research Methods
3.4.2 Theoretical Basis for Interpretation to Research Results
3.5 Concluding Remarks
Chapter Four Data Analysis of LotR-CN Subcorpora
4.1 Research Question 1
4.1.1 Overall Statistics
4.1.2 Common Connectives
4.1.3 Distinctiveness
4.1.4 Summary of Findings for Research Question 1
4.2 Research Question 2
4.2.1 但 dan [but]
4.2.2 或 huo [or]
4.2.3 然后 ranhou [then]
4.2.4 接着 jiezhe Ethen]
4.2.5 以及 yiji [and]
4.2.6 Summary of Findings for Research Question 2
4.3 Research Question 3
4.3.1 但 dan [but]
4.3.2 或 huo [or]
4.3.3 然后ranhou [then]
4.3.4 接着jiezhe [then]
4.3.5 以及yiji [and]
4.3.6 Summary of Findings for Research Question 3
4.4 Concluding Remarks
Chapter Five Data Analysis of LotR-TW Subcorpora
5.1 Research Question 1
5.1.1 Overall Statistics
5.1.2 Common Connectives
5.1.3 Distinctiveness
5.1.4 Summary of Findings for Research Question 1
5.2 Research Question 2
5.2.1 但 dan [but]
5.2.2 则 ze [and]
5.2.3 如果 ruguo [if]
5.2.4 或是 huoshi [or]
5.2.5 接着 jiezhe [then]
5.2.6 Summary of Findings for Research Question 2
5.3 Research Question 3
5.3.1 但 dan [but]
5.3.2 则 ze [and]
5.3.3 如果 ruguo [if]
5.3.4 或是 huoshi [or]
5.3.5 接著 jiezhe [then]
5.3.6 Summary of Findings for Research Question 3
5.4 Concluding Remarks
Chapter Six Conclusions
6.1 Major Findings of the Study
6.1.1 A Comparable Quantitative Analysis of Research Question 1
6.1.2 A Comparable Qualitative Analysis of Research Question 2
6.1.3 A Parallel Qualitative and Qualitative Analysis of Research Question 3
6.1.4 Summary of the Major Findings
6.2 Explanations for Exp|icitation in Translated Texts under Study
6.2.1 Field
6.2.2 Habitus
6.2.3 Capital
6.3 Implications of the Study
6.4 Limitations of the Study
6.5 Suggestions for Future Studies
Appendix
References
Acknowledgments
1.1 Rationale
1.2 Motivations for the Research
1.3 Aims of the Study
1.4 Innovations of the Study
1.5 Outline of the Research
1.6 Summary
Chapter Two Literature Review
2.1 Corpus-Based Translation Studies at Home and Abroad
2.1.1 The Rise of Corpus-Based Translation Studies
2.1.2 An Overview of CTS
2.1.3 CTS in the Chinese Context
2.2 Research into Explicitation in Translation
2.2.1 Defining Explicitation
2.2.2 Research on Explicitation of Translated Languages at Home
2.2.3 Typology of Explicitation
2.2.4 An Integrated Model of Explicitation
2.2.5 Problems in Existing Studies of Explicitation in CTS
2.3 Research on Chinese Translations of The Lord of the Rings
2.3.1 Research on Chinese Translation of The Lord of the Rings in Journals
2.3.2 Research on Chinese Translation of The Lord of the Rings in Dessertations
2.3.3 Current Research Features and Existing Problems
2.4 Concluding Remarks
Chapter Three Data and Methodology
3.1 Selection of Texts
3.1.1 Selection of Source Text
3.1.2 Selection of Chinese Versions
3.1.3 Selection of NT Text for Reference
3.2 Construction of ECPC-LotR
3.2.1 Construction of Monolingual Corpus
3.2.2 Corpus Size and Composition
3.2.3 Alignment of Source and Target Texts
3.3 Segmentation and POS Tagging of Chinese Texts
3.3.1 POS Tagging of English Texts
3.3.2 Monolingual and Parallel Concordancing
3.4 Methodological Issues in Research on and Interpretation of Connective Explicitation
3.4.1 Research Methods
3.4.2 Theoretical Basis for Interpretation to Research Results
3.5 Concluding Remarks
Chapter Four Data Analysis of LotR-CN Subcorpora
4.1 Research Question 1
4.1.1 Overall Statistics
4.1.2 Common Connectives
4.1.3 Distinctiveness
4.1.4 Summary of Findings for Research Question 1
4.2 Research Question 2
4.2.1 但 dan [but]
4.2.2 或 huo [or]
4.2.3 然后 ranhou [then]
4.2.4 接着 jiezhe Ethen]
4.2.5 以及 yiji [and]
4.2.6 Summary of Findings for Research Question 2
4.3 Research Question 3
4.3.1 但 dan [but]
4.3.2 或 huo [or]
4.3.3 然后ranhou [then]
4.3.4 接着jiezhe [then]
4.3.5 以及yiji [and]
4.3.6 Summary of Findings for Research Question 3
4.4 Concluding Remarks
Chapter Five Data Analysis of LotR-TW Subcorpora
5.1 Research Question 1
5.1.1 Overall Statistics
5.1.2 Common Connectives
5.1.3 Distinctiveness
5.1.4 Summary of Findings for Research Question 1
5.2 Research Question 2
5.2.1 但 dan [but]
5.2.2 则 ze [and]
5.2.3 如果 ruguo [if]
5.2.4 或是 huoshi [or]
5.2.5 接着 jiezhe [then]
5.2.6 Summary of Findings for Research Question 2
5.3 Research Question 3
5.3.1 但 dan [but]
5.3.2 则 ze [and]
5.3.3 如果 ruguo [if]
5.3.4 或是 huoshi [or]
5.3.5 接著 jiezhe [then]
5.3.6 Summary of Findings for Research Question 3
5.4 Concluding Remarks
Chapter Six Conclusions
6.1 Major Findings of the Study
6.1.1 A Comparable Quantitative Analysis of Research Question 1
6.1.2 A Comparable Qualitative Analysis of Research Question 2
6.1.3 A Parallel Qualitative and Qualitative Analysis of Research Question 3
6.1.4 Summary of the Major Findings
6.2 Explanations for Exp|icitation in Translated Texts under Study
6.2.1 Field
6.2.2 Habitus
6.2.3 Capital
6.3 Implications of the Study
6.4 Limitations of the Study
6.5 Suggestions for Future Studies
Appendix
References
Acknowledgments
展开全部
作者简介
宋华,闽南师范大学外国语学院副教授,厦门大学和美国蒙特雷国际研究院联合培养英语语言文学博士,人事部一级翻译。主持教育部科技发展中心和福建省社科项目各1项,在Babel,Perspectives和Target等SSCI期刊发表论文6篇。
本类五星书
浏览历史
本类畅销
-
事已至此先吃饭吧
¥15.9¥55.0 -
她们
¥16.0¥46.8 -
我是一只骆驼
¥14.2¥32.0 -
瓦尔登湖
¥11.1¥39.0 -
中国小说史略
¥15.4¥35.0 -
有趣,都藏在无聊的日子里
¥14.5¥45.0 -
一间自己的房间
¥14.8¥32.0 -
我的心曾悲伤七次
¥7.8¥25.0 -
读人生这本大书
¥10.2¥26.0 -
存在的艺术(八品-九品)
¥13.5¥39.0 -
门
¥14.4¥42.0 -
像我这样和生活开玩笑的人
¥16.6¥52.0 -
茶,汤和好天气
¥8.6¥28.0 -
几多往事成追忆
¥10.6¥32.0 -
林徽因讲建筑
¥10.3¥29.0 -
夏日走过山间
¥9.1¥30.0 -
到山中去
¥9.1¥30.0 -
阅读是一座随身携带的避难所
¥15.8¥39.0 -
随想录-版本摭谈
¥17.3¥65.0 -
浮生六记
¥10.0¥36.0