暂无评论
图文详情
- ISBN:9787566423368
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:24cm
- 页数:185页
- 出版时间:2021-12-01
- 条形码:9787566423368 ; 978-7-5664-2336-8
内容简介
本书旨在对比母语为英语的译者的作品和母语为汉语的译者的作品,主要考察了《红楼梦》《聊斋志异》《浮生六记》《骆驼祥子》等作品的英译本,通过总结高质量译文的词汇使用特征,揭示了这两种翻译模式之间的差异。本书的对比研究以译文文体为导向,用定量为主、定性为辅的方法,涵盖词汇层面四个主要方面:语义、搭配、修辞和衔接。语义方面对比用词的内涵和外延;搭配方面对比词语的流畅和词性;修辞方面对比词语的隐喻和变换;衔接方面对比连词性衔接、介词性衔接和分词性衔接。
目录
**章 研究概要
一、研究缘起
二、研究目标
三、研究现状
四、研究内容
五、研究思路
六、研究方法
第二章 词汇语域
一、语域的概念
二、词汇语域的定量分析
三、词汇语域的定性分析
本章小结
第三章 动词使用对比
一、动词整体分布统计对比
二、鲁迅小说两译本动词对比
本章小结
第四章 名词使用对比
一、总体名词对比
二、抽象名词
三、名词复现
本章小结
第五章 形容词使用对比
一、形容词使用总体特征
二、强调性形容词
三、形容词情感色彩对比
四、描写性形容词
五、优选形容词
本章小结
第六章 副词使用对比
一、副词整体特征
二、程度副词
三、方式副词
四、否定副词
本章小结
第七章 代词使用对比
一、反身代词
二、指示代词
本章小结
第八章 情态动词使用对比
一、情态动词总体对比
二、鲁迅小说蓝译本与杨译本情态动词使用对比分析
本章小结
第九章 介词与连词使用对比
一、介词
二、连词
本章小结
第十章 词汇搭配
一、副动搭配
二、量名搭配
三、N of N搭配
本章小结
结语
一、研究发现
二、差异背后的可能原因
三、研究价值
四、研究的局限
参考文献
后记
展开全部
作者简介
吴建,副教授,南京邮电大学外国语学院副院长,兼江苏省科技翻译工作者协会理事。研究方向为翻译学。主编教材《汉英科技翻译教程》等3部,出版《被偷走的女孩》等译著5部,发表论文25篇。
本类五星书
浏览历史
本类畅销
-
她们
¥16.0¥46.8 -
事已至此先吃饭吧
¥15.9¥55.0 -
中国小说史略
¥11.5¥35.0 -
一间自己的房间
¥14.8¥32.0 -
瓦尔登湖
¥11.1¥39.0 -
我是一只骆驼
¥12.5¥32.0 -
茶,汤和好天气
¥8.6¥28.0 -
我的心曾悲伤七次
¥7.8¥25.0 -
有趣,都藏在无聊的日子里
¥14.5¥45.0 -
读人生这本大书
¥8.8¥26.0 -
一个人生活
¥14.5¥45.0 -
夏日走过山间
¥9.1¥30.0 -
存在的艺术(八品-九品)
¥13.5¥39.0 -
门
¥14.4¥42.0 -
南方周末记者文集-大地孤独闪光
¥13.4¥28.8 -
阅读是一座随身携带的避难所
¥15.8¥39.0 -
像我这样和生活开玩笑的人
¥16.6¥52.0 -
给青年的十二封信
¥6.1¥15.0 -
到山中去
¥9.1¥30.0 -
几多往事成追忆
¥10.6¥32.0