×
基于语料库的《尚书》译者风格研究

基于语料库的《尚书》译者风格研究

1星价 ¥40.8 (6.0折)
2星价¥40.8 定价¥68.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787542676641
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:295页
  • 出版时间:2022-01-01
  • 条形码:9787542676641 ; 978-7-5426-7664-1

内容简介

  本研究首先选取《尚书》不同时代、不同译者(James Legge、Bernhard Karlgren、MartinPalmer和杜瑞清)的典型译本为语料,以上译者既有国外汉学家、语言学家,也有国内的知名学者,译本出版时间横跨了三个世纪,从时空意义上看充分代表了《尚书》英译的整体状况,对语料进行输入、整理、划分、标注、对齐、检索设置等操作,构建《尚书》汉英多译本平行语料库。其次,运用语料库工具软件对语料库各译本的语言特征进行统计和分析,包括词频、词汇密度、类符/形符比、主题词、平均句长、句子类型、形合度、语篇可读性、主位结构等,了解译者在翻译过程中译语使用的总体特征,同时对比各译本中的成语、隐喻、人物形象以及文化高频词的翻译策略和方法,考察译者在多个层面散落在译本中的各种“痕迹”。*后,通过数据分析和定性阐释相结合,深入分析《尚书》各译本的语言特征和翻译策略,提炼归纳译者风格,并探究其历史文化、动机目的及身份素养等影响因素。

前言

《尚书》为政书之祖,史书之源,是我国古代文明发展历史的见证,记录了虞、夏、商、西周、春秋时期的一些重大历史内容,内容无比丰富,是中国古代社会的一面镜子,折射出华夏文明丰富多彩的不同侧面。译者是翻译活动的主体,担负着延续原作生命和传承原作思想的重任。译者风格可以赋予译作鲜明的个性,随着语料库翻译学的兴起,译者风格研究逐渐引起学界的关注。语料库的运用为翻译研究提供了新的思路和方法,使得对不同译者个性化、规律性语言的量化考察成为可能。
  本书首先从语料库翻译学研究的宏观背景切入,简述译者风格相关思想,通过对前人研究成果的爬梳,全面、客观地展示了译者风格的研究现状与热点,并对近年来《尚书》学研究、《尚书》在西方传播以及《尚书》英译研究进行述评。语料库翻译学为中国古代典籍的英译研究增加了新的范式,基于平行语料库的《尚书》译者风格研究十分必要,将有助于对《尚书》及其英译进行全面、系统、科学的研究。
  在此背景下,本书对《尚书》译学研究进行了创新性尝试,创建了《尚书》多译本汉英平行语料库。《尚书》平行语料库的创建过程比较复杂,选取了《尚书》不同时代、不同译者(理雅各、高本汉、彭马田和杜瑞清)的典型译本为语料,对语料进行输入、整理、划分、标注、对齐、检索设置等操作,尤其是对语料逐字逐句校对,进行文本格式噪音处理,保证了语料的准确性,句级对齐的中英文语料能够自动呈现译文与原文之间的对应关系。该平行语料库的建成将为更好地开展《尚书》英译研究提供实物平台,增强了《尚书》英译研究结论的效度和信度。
  基于已建成的《尚书》汉英文平行语料库,本书运用语料库工具软件对比分析了四译本的宏观语言特征,主要从词汇、句法和语篇层面进行数据统计和量化分析。研究发现:
  (1)词频方面,与英语翻译语料库前十词相比较,理雅各译本(简称理译)和杜瑞清译本(简称杜译)有六词相同,高本汉译本(简称高译)和彭马田译本(简称彭译)有七词相同。在形符数量方面,理译*高,其次分别为高译和杜译,彭译*低,四个译本都比源语文本冗长,有趋向显化之特征。杜译的标准类符/形符比*高,词汇使用*为多样和丰富。理译本的词汇密度*低,显化特征*为明显。理译、高译和彭译的平均词长非常相近,接近于英语翻译语料库的平均词长,而杜译平均词长*长,词汇使用相对较难。四译本主题词均凸显了原文的主题思想。
  (2)从平均句长看,理译的平均句长*长,而彭译*短,杜译、彭译体现了源语特征,而理译和高译明显趋于易懂,强调信息表达;高译和理译句子长短变化更大,句子长短结构上更加多样化。句段长方面,高译和理译更擅长断句,语言凝练,更易于读者阅读和理解。在问句和感叹句使用上,理译数量远多于其他三位译者,再现原文中人物的情感和态度,同时生动展现了人物各自形象。理译本形合度*高,更具规范性和复杂性,杜译本形合度则*低,功能词数量不如其他三位英语母语译者使用得多,倾向于异化翻译策略。
  (3)语篇可读性方面,四译本的语篇阅读和理解难度均未低于英语普通文本,未表现出简化特征;相比之下,彭译更具可读性、更简单易懂。语篇功能方面,四译本均遵循《尚书》原文所采用的主位结构,尽量再现原文的信息推进模式;相比而言,理译和彭译在与原文保持意义对等的基础上,则更倾向于适当调整句子信息组织结构和措词,并使用了其他衔接手段来加强语篇连贯。理译的连接词总体数量*多,虽然彭译的连词总数*少,但具有类型多样、灵活多变的特色。理译和高译更注重译文的篇章衔接与连贯,运用更多的连接手段显现出原文中隐性的逻辑关系,比较符合英文的谋篇习惯。在显性的篇章连接词传递上,四位译者表现出了较强的一致性。四译本中使用*常用的连接词类型是表增补的连接词,以体现英语语篇衔接力,凸显连贯。
  基于平行语料库对比分析,《尚书》译本非语言微观翻译特征主要包括对各译本的成语、隐喻、周公人物形象以及文化高频词的翻译策略与方法进行定性研究。研究发现:
  (1)总体来看,理雅各和高本汉在翻译成语时,秉承忠实源语的翻译思想,更多采用直译法,保证原文意义的准确传播,保持原作形貌,注重原文内容和风格的传递。高译将成语部分译成英语习语,数量*多,而且注重保留原文的修辞形式。彭马田采用意译的比例在四译本中*高,彭译语言逻辑连贯、流利顺畅,多数情况下不完全拘泥于字面,在译文中传达成语的蕴涵意义。杜瑞清的手法和风格介于前两类之间,兼顾中西文化差异,在翻译方法上突出直译为主,适度采用意译、省译等方法,提高了译本的可读性。
  (2)《尚书》隐喻英译以直译为主,译者有意保留原作隐喻的表达形式和文化内涵,尽量忠实地再现原语的独特文化内容,以达到神形兼备的效果。四个译本中,高译的风格更加注重直译,力求准确传达原文含义,再现源语独特的文化要素;彭译偏重意译与转换,去除文化间的陌生感,增强译文的可读性。
收起全部↑

目录

自序
绪论

**章 文献综述
**节 译者风格研究现状
第二节 《尚书》研究概述
第三节 《尚书》翻译传播及英译研究综述

第二章 《尚书》汉英平行语料库的创建
**节 基于平行语料库的研究范式
第二节 《尚书》平行语料库的创建步骤

第三章 基于语料库的《尚书》英译本语言特征分析
**节 《尚书》英译本词汇特征分析
第二节 《尚书》英译本句法特征分析
第三节 《尚书》英译本语篇特征分析

第四章 基于语料库的《尚书》英译本翻译策略研究
**节 《尚书》中的成语及其翻译
第二节 《尚书》中的隐喻及其翻译
第三节 周公人物形象对比
第四节 《尚书》文化高频词英译

第五章 《尚书》译者风格及成因探究
**节 《尚书》四位译者的翻译风格
第二节 译者风格的成因

结语
参考文献
附录
附录一:《尚书》原型结构成语出处及译文平行语料索引
附录二:《尚书》中的隐喻及其译文平行语料索引
附录三:周公动词描写及其译文平行语料检索统计
附录四:《尚书》汉字高频词统计(前100个)
附录五:《尚书》文化高频词“帝”与“德”的意义分布
后记
展开全部

作者简介

  葛厚伟,滁州学院教授,博士,主要研究方向为典籍英译、认知语义学。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航