×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
英汉对比与翻译教程 第2版

英汉对比与翻译教程 第2版

1星价 ¥37.7 (6.5折)
2星价¥37.7 定价¥58.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787122235428
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:324
  • 出版时间:2022-08-01
  • 条形码:9787122235428 ; 978-7-122-23542-8

内容简介

本书以英汉对比为核心,内容以单元的方式编排,对比分析贯穿于每个单元的四大板块中:双语阅读、英汉对比、翻译练笔和译学点滴。“双语阅读”站在语篇的高度,其中的选段皆出自名家手笔,着力分析译文是怎样反映或克服英汉语言和语篇的差异的。“英汉对比”从词汇、语法、句子等微观角度分析英语、汉语各自的特点,并试图抽象出各自的表达规律。“翻译练笔”属于巩固性练习,其中的小栏目“回译练习”,通过给出词汇和句型提示,学习者能更好地领悟英汉语言的差异。“译学点滴”大部分来自名家对翻译的体会,其用意也是强化学习者的语言差异意识。 本书可作为英语专业三年级以上学生的翻译教材,可用作翻译硕士(MTI)考研备考资料,也可作为英语专业和非英语专业研究生的阅读书籍。

目录

**单元 /1 一、双语阅读1 (一)英—汉篇1 Of Studies1 谈读书3 赏析3 (二)汉—英篇6 译事三难6 Translation Has to Do Three Difficult Things6 赏析7 二、英汉对比:总说10 三、翻译练笔13 (一)句子翻译13 (二)回译练习13 歌剧13 (三)语篇翻译14 英—汉篇 Journalists14 汉—英篇 上古文学14 四、译学点滴:中国翻译脉络15 第二单元 /19 一、双语阅读19 (一)英—汉篇19 Tess of the D'urbervilles19 德伯家的苔丝20 赏析21 (二)汉—英篇24 赴宴24 A Banquet-goer24 赏析25 二、英汉对比:汉语特殊表达法27 三、翻译练笔29 (一)句子翻译29 (二)回译练习30 美国和英国30 (三)语篇翻译30 英—汉篇 Some Truths about Leadership30 汉—英篇 九色鹿(一)31 四、译学点滴:西方《 》翻译31 第三单元 /35 一、双语阅读35 (一)英—汉篇35 History of Western Philosophy35 西方哲学史36 赏析37 (二)汉—英篇40 祝福40 The New Year's Sacrifice41 赏析42 二、英汉对比:汉语表达原则45 三、翻译练笔46 (一)译文改错(一)46 (二)回译练习48 法律和秩序48 (三)语篇翻译48 英—汉篇 Inaugural Address48 汉—英篇 九色鹿(二)49 四、译学点滴:余光中谈翻译腔问题49 第四单元 /53 一、双语阅读53 (一)英—汉篇53 Oliver Twist53 贼史54 赏析54 (二)汉—英篇59 醉翁亭记59 The Old Drunkard's Arbour60 赏析61 二、英汉对比:英语表达原则68 三、翻译练笔70 (一)译文改错(二)70 (二)回译练习71 关于电71 (三)语篇翻译72 英—汉篇 Sept.11, 200172 汉—英篇 阿Q正传72 四、译学点滴:王佐良谈翻译中的具体问题73 第五单元 /75 一、双语阅读75 (一)英—汉篇75 The Special Joys of Super-slow Reading75 特别慢读的特殊乐趣76 赏析76 (二)汉—英篇80 一件小事80 A Little Incident81 赏析82 二、英汉对比:句内逻辑关系87 三、翻译练笔88 (一)句子翻译88 (二)回译练习89 岂是笑笑而已89 (三)语篇翻译90 英—汉篇 Counterfeiting90 汉—英篇 郑和下西洋90 四、译学点滴:朱光潜谈文字的意义91 第六单元 /93 一、双语阅读93 (一)英—汉篇93 The Two Roads93 两条路94 赏析95 (二)汉—英篇98 浮生六记98 Six Chapters of a Floating Life99 赏析100 二、英汉对比:句法比较(一)105 三、翻译练笔106 (一)句子翻译106 (二)回译练习107 成人世界和孩子世界107 (三)语篇翻译107 英—汉篇 The Millennium Alert107 汉—英篇 芸:中国文学上一个 可爱的女人108 四、译学点滴:连淑能谈汉语常用的表达方式109 第七单元 /111 一、双语阅读111 (一)英—汉篇111 Vanity Fair111 名利场113 赏析114 (二)汉—英篇118 荷塘月色118 Moonlight over the Lotus Pond119 赏析120 二、英汉对比:句法比较(二)125 三、翻译练笔126 (一)句子翻译126 (二)回译练习127 文学翻译的艺术127 (三)语篇翻译127 英—汉篇 Retro Reflectors127 汉—英篇 面试中的致命错误(一)128 四、译学点滴:连淑能谈英语常用的表达方式128 第八单元 /130 一、双语阅读130 (一)英—汉篇130 Old China130 古瓷133 赏析134 (二)汉—英篇138 红楼梦(一)138 The Story of the Stone(一)139 赏析141 二、英汉对比:词义和语法的理解及翻译146 三、翻译练笔147 (一)句子翻译147 (二)回译练习148 考试和品质148 (三)语篇翻译148 英—汉篇 Appetite148 汉—英篇 面试中的致命错误(二)149 四、译学点滴:高健谈现代汉语语言个性149 第九单元 /152 一、双语阅读152 (一)英—汉篇152 The Tourist152 观光客153 赏析153 (二)汉—英篇155 红楼梦(二)155 The Story of the Stone(二)156 赏析158 二、英汉对比:英汉长句翻译162 三、翻译练笔164 (一)句子翻译164 (二)回译练习165 全才与专家165 (三)语篇翻译165 英—汉篇 The Prince165 汉—英篇 母亲的回忆166 四、译学点滴:奈达谈翻译的基本过程166 第十单元 /168 一、双语阅读168 (一)英—汉篇168 Companionship of Books168 书友169 赏析170 (二)汉—英篇173 水浒传173 Outlaws of the Marsh175 赏析178 二、英汉对比:汉英长句翻译184 三、翻译练笔186 (一)句子翻译186 (二)回译练习186 清平记窘186 (三)语篇翻译187 英—汉篇 Inspiration: Where Does It Come From?187 汉—英篇 再说包装188 四、译学点滴:纽马克谈交际翻译与语义翻译188 第十一单元 /190 一、双语阅读190 (一)英—汉篇190 George Washington190 乔治·华盛顿191 赏析192 (二)汉—英篇194 红高粱家族194 Red Sorghum195 赏析198 二、英汉对比:句子成分转换和主从关系转换204 三、翻译练笔205 (一)句子翻译205 (二)回译练习205 一个外国人如何看待中国的投资环境205 (三)语篇翻译206 英—汉篇 'Life's Solution': It Had to Happen206 汉—英篇 “美女经济”207 四、译学点滴:傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”207 傅雷的“神似”207 钱钟书的“化境”207 第十二单元 /209 一、双语阅读209 (一)英—汉篇209 Moment in Peking209 京华烟云211 赏析212 (二)汉—英篇217 永远的尹雪艳217 The Eternal Yin Hsueh-yen217 赏析219 二、英汉对比:翻译中的逆向转换222 三、翻译练笔224 (一)句子翻译224 (二)回译练习224 我们为什么相信地球是圆的?224 (三)语篇翻译225 英—汉篇 The Tricky Professor225 汉—英篇 从APEC成员 着装说起225 四、译学点滴:奈达评译《桃花源记》(一)226 第十三单元 /228 一、双语阅读228 (一)英—汉篇228 The Nightingale and the Rose228 夜莺与玫瑰229 赏析230 (二)汉—英篇232 建设有中国特色的社会主义232 Building a Socialism With a Specifically Chinese Character232 赏析234 二、英汉对比:英汉词语的非对等现象237 三、翻译练笔239 (一)句子翻译239 (二)回译练习240 气候转暖240 (三)语篇翻译241 英—汉篇 Love in the Time of No Time241 汉—英篇 酒国241 四、译学点滴:奈达评译《桃花源记》(二)242 第十四单元 /245 一、双语阅读245 (一)英—汉篇245 The Cries of London245 伦敦的叫卖声247 赏析248 (二)汉—英篇250 初到中国旅游可到哪些地方250 Tips on Traveling to China the First Time251 赏析253 二、英汉对比:文化元素的翻译256 三、翻译练笔258 (一)谚语翻译258 (二)回译练习261 富有生命的海洋261 (三)语篇翻译262 英—汉篇 Can Asia Escape the Effects of the Downturn in the West?262 汉—英篇 中国人的家庭262 四、译学点滴:译介活动对译入语的影响263 参考文献 /266
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航