- ISBN:978123410141
- 装帧:简裝本
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:暂无
- 页数:暂无
- 出版时间:暂无
- 条形码:9781234101411
本书特色
★32开平装,黑龙江大学出版社出版
★中英双语对照的中国古典诗词精选集
★翻译家王守义与美国诗人约翰·诺弗尔合作翻译
★选择不同题材的诗作,译文尽力保留诗词意境,传递诗词内在之美,表达原诗作者的思想感情
本套书由翻译家王守义与美国诗人约翰·诺弗尔合作翻译,中英双语对照,展示了中国古典诗歌在唐、宋、元、明、清五个朝代中,从兴起到衰落的演变历程,把这一片群星璀璨的历史文化的天空,呈现给全世界读者。
《江雪:中国唐宋诗词选》里收进的诗词是来自王守义与约翰·诺弗尔合作翻译的《唐诗选》和《宋诗词选》,以及《唐宋诗词英译》。《唐诗选》和《宋诗词选》由美国匙河诗歌出版社于1985年以精装和平装两种形式印刷出版,《唐宋诗词英译》由黑龙江人民出版社于1989年以精装本印刷出版。
《江雪》包括唐诗七十三首,选自三十八位诗人;宋诗三十四首,选自二十二位诗人;宋词二十一首,选自十一位词人。诗人和词人时有重叠。
《归舟:中国元明清诗选》精选二十四首元代诗歌、二十六首明代诗歌、五十一首清代诗歌,对诗中历史地理文化的难点给予注释,充分展示了中国传统诗歌的独特魅力。
编者选择不同题材的诗作,主要有战争诗、送别诗、咏物言志诗、写景抒情诗、怀古咏史诗、山水田园诗、即事感怀诗。既有描写上层社会生活的诗,也有描写普通人生活的诗。编者对中国古典诗词英译有自己独到的见解和成熟的翻译理论体系,译文尽可能全面地体现诗意,尽力保留诗词意境,传递诗词内在之美,表达原诗作者的思想感情。与此同时,希望借助本书增加海外读者对中国文化的认知,架起文化的沟通之桥,促进不同文化的交流与互动,形成不同文化的融汇和凝聚。
底本简介
由美国匙河诗歌出版社出版的两本书均由美国伊利诺伊州艺术委员会和美国国家艺术支援会赞助出版,当时没有加中文书名。芝加哥艺术博物院为这两本书提供了罗伯特·艾勒顿收藏的一幅中国画家朱伦瀚(1680-1760)的山水画,作为两本书的封面。三十年过去了,亚马逊网站上仍然会出现将译本作为收藏品的交易。
由黑龙江人民出版社出版的《唐宋诗词英译》在国内发行后,黑龙江省翻译工作者协会与《外语学刊》编辑部邀请省内著名学者、教授、翻译家举行了学术讨论会,研讨这本译诗集及其中收为附录的论文《论中国古诗词英译》,会后由学刊编辑王德庆执笔发表了综合报道《一次关于中国古诗词英译的讨论》,介绍了各位与会专家的评论及分析(《外语学刊》,1992年03期)。同期还刊登了著名教授李锡胤先生的长篇书面发言《从李清照<如梦令>英译文谈起——在哈尔滨王守义、诺弗尔(唐宋诗词英译讨论会)上的发言》。李锡胤教授以大学者的风范拿出自己以格律体翻译英诗的尝试,做了举证论述。著名翻译家赵辛而撰写了论文《从两部英译古诗集看近年来古诗英译之趋势》(《外语学刊》,1986年04期),对美国版本的两本译书(当时尚没有在国内出版合订修订版)进行了详尽的缕析,与国内外中国古典诗歌翻译界的各种见解多有比照和评述,还列举了卞之琳、吕叔湘、翁显良、许渊冲、丰华瞻等译家见解。后来又有南开大学外语学院陆林教授对《唐宋诗词英译》里的一些译诗与许渊冲教授的翻译进行的比较研究《诗歌翻译别是一家——(枫桥夜泊)等唐诗的两种译文比较》(崔永禄主编,《高等院校英语专业翻译实践和鉴赏教程:文学翻译佳作对比赏析》,南开大学出版社,2001年,2006年再版)。
内容简介
9787568602617 江雪:中国唐宋诗词选
9787568602600 归舟:中国元明清诗选
节选
-
莫言的奇奇怪怪故事集
¥19.0¥59.9 -
悉达多
¥13.0¥28.0 -
中国近代史
¥13.7¥39.8 -
死魂灵
¥14.0¥48.0 -
事已至此先吃饭吧
¥15.9¥55.0 -
本森小姐的甲虫
¥15.9¥55.0 -
失去一切的人
¥16.6¥52.0 -
一个陌生女人的来信
¥12.9¥39.8 -
偏见
¥17.8¥56.0 -
罗生门
¥15.9¥36.0 -
诺贝尔文学奖大系-窄门
¥14.9¥31.0 -
鸟与兽的通俗生活
¥17.7¥39.8 -
面纱
¥16.9¥49.8 -
1984-插图珍藏版
¥9.9¥29.8 -
鼠疫
¥12.6¥38.8 -
2025读书月阅读盲盒——我独钟意命运角落的人
¥42.3¥168.0 -
我是一只骆驼
¥14.2¥32.0 -
有趣,都藏在无聊的日子里
¥14.5¥45.0 -
乌合之众:大众心理研究
¥12.0¥36.8 -
饥饿、富裕与道德
¥17.2¥45.0