×
白先勇小说的翻译模式研究/南京大学白先勇文化基金博士文库

白先勇小说的翻译模式研究/南京大学白先勇文化基金博士文库

1星价 ¥53.9 (5.5折)
2星价¥53.9 定价¥98.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787201177717
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:329
  • 出版时间:2022-08-01
  • 条形码:9787201177717 ; 978-7-201-17771-7

本书特色

为鼓励更多博士生和青年学者投身、从事台湾文学研究、香港文学研究、澳门文学研究以及海外华文文学研究,南京大学白先勇文化基金启动“白先勇文化基金博士文库”和“白先勇文化基金青年学者文库”计划,对上述相关领域的博士论文和青年学者著作,予以出资出版,由天津人民出版社出版。

内容简介

白先勇是台湾当代著名作家,其小说创作将中华传统文化底蕴与审美意识提升到一种新的境界。他跨区域、跨国度的文学创作以及由此产生的文学影响,也为海外华文文学乃至世界文学做出了一定的贡献,其代表作已被翻译成多种语言,在国外产生了积极而持续的影响。本书以白先勇的三部代表作即《台北人》《孽子》《纽约客》的英译为研究对象,以翻译模式为研究主题,借助英译底稿及其他相关一手资料,对三种不同翻译模式的缘起、操作过程、策略选择等,以历史语境还原的形式进行了动态的描述性研究。

目录

**章 绪论
**节 选题缘起与研究意义
第二节 研究对象与研究问题
第三节 研究思路与研究方法
第四节 研究的创新点
第五节 研究内容与结构安排
第二章 文献综述
**节 翻译模式的研究综述
第二节 白先勇作品英译的研究综述
第三节 小结
第三章 白先勇的文学创作及作品译介评述
**节 白先勇生平简述
第二节 白先勇的文学创作:启蒙、分期与特质
第三节 白先勇小说译介评述
第四节 小结
第四章 《台北人》的英译:合作自译+编辑模式
**节 合作自译+编辑的缘起与翻译团队的构成
第二节 初稿的翻译——基于底稿的考察
第三节 编辑高克毅对译文初稿的修订
第四节 作者、合译者与编辑的互动
第五节 小结
第五章 《孽子》的英译:汉学家葛浩文的译者模式
**节 《孽子》英译的社会文化背景与葛译缘起
第二节 葛译《孽子》的策略选择
第三节 译者与作者的互动:译文初稿的修订
第四节 小结
第六章 《纽约客》的英译:译者-编辑的合作模式
**节 《丛刊》译介《纽约客》的缘起
第二节 《纽约客》的英译译者与译文编辑
第三节 《丛刊》对译者的规范性要求
第四节 《纽约客》的译后编辑
第五节 小结
第七章 三种翻译模式的比较分析与理想模式的构建
**节 三种翻译模式的比较性评析
第二节 中译英理想翻译模式的构建
第三节 小结
第八章 结论
**节 主要结论及成果价值
第二节 不足之处与研究展望
附录
一、白先勇小说英译一览表
二、《台北人》英译底稿与修改稿(部分)
三、《纽约客》英译底稿与修改稿(部分)
四、罗德仁与笔者之间的通信往来(部分)
参考文献
后记
展开全部

作者简介

宋仕振,文学博士,毕业于南开大学,现任阜阳师范大学外国语学院英语教师,主要从事英汉、汉英笔译教学工作。发表学术论文十余篇,参与重量与省级科研项目多项,参与教材编著一部,出版译著一部。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航