×
英美法律术语汉译研究

包邮英美法律术语汉译研究

1星价 ¥45.2 (6.8折)
2星价¥45.2 定价¥66.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787301333877
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:262
  • 出版时间:2022-09-01
  • 条形码:9787301333877 ; 978-7-301-33387-7

内容简介

作为一种比较特殊的英语文体,法律英语语言表述用词准确,表意严谨。而法律英语术语是法律英语语言的精髓,它是用来准确表达特有的法律概念的专门用语,具有明确的、特定的法律含义,其他词汇无法替代。正确理解和应用法律英语术语是做好法律翻译工作的关键。准确理解英美法律术语的含义也是法律英语证书(LEC)考试必考内容。为了提高法律翻译的质量,需要在了解法律术语分类及含义的基础上,研究探讨其翻译方法。目前国内的法律术语译名统一与规范化研究在法学、语言学及翻译学等领域几乎各自为阵,语言学界与法学界的交流甚少。本书突破这一界线,作者利用自己的专业特长对这一领域进行了颇有价值的研究。

目录

**章 法律英语术语特征
第二章 英美法律术语汉译策略
第三章 法律翻译中的文化传递
第四章 法律英语术语误译解析
附录一 常见美国法引证缩写
附录二 常用法律缩略语
附录三 WTO法常用术语
参考文献
索引
展开全部

作者简介

张法连 ---------------------------- 张法连,美国法律博士JD ,中国政法大学钱端升讲座教授、博士生导师。兼任中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会会长,中国法学会法治文化研究会副秘书长,《语言与法律研究》学术期刊主编等职。甘肃政法大学特聘教授,中南财经政法大学“文澜学者”讲座教授,四川外国语大学“巴渝学者”讲席教授。国家社科基金重大课题研究首席专家,全国人大法工委法律英文译审专家委员会委员,中央党史和文献研究院高端智库核心专家团队成员,全国律师服务标准化工作组专家。多年在中共中央机关工作,主要从事美国内政、外交及中美关系的研究工作;曾任天津市河西区人民政府副区长、中共重庆市北碚区委常委等职。 研究领域:法律语言与翻译、涉外法治、法治外交、法治传播及美国研究

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航