- ISBN:9787100215985
- 装帧:精装
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:其他
- 页数:428
- 出版时间:2023-06-01
- 条形码:9787100215985 ; 978-7-100-21598-5
本书特色
※霍克思《红楼梦》英译笔记内地初次影印出版。 ※限量复刻典藏版:装帧设计融合中西古典风格,皮面烫金,典雅大气,附赠限量版藏书票。内文选择80g进口樱花涂布纸,保证复刻字迹效果。雅昌印刷,品质保证。 ※十年磨一剑,霍克思翻译的《红楼梦》是英语世界出版的一部完整的《红楼梦》译本,其地位已经得到了全面承认,是一部真正意义上的经典。 ※《英译笔记》是他在翻译过程中所做的笔记与部分草稿,是研究霍氏译文极其重要的**手材料。 ※著名汉学家、文学翻译家闵福德作序:“想要理解一位富有创造力的翻译家头脑是如何工作的,这都是弥足珍贵的素材来源。” ※打开英译笔记,感受天才译者的顶级修养:一手漂亮的繁体字,推敲诗歌平仄韵律,重视底本校勘,创造性翻译人名、颜色、中药药名,画图辅助翻译器物、饰品、骨牌等中国文化名词;以及他强大的朋友圈,如何让他“从各处获得了所需的各种帮助”。 ※澳大利亚国立大学高级讲师范圣宇博士撰写后记。2009年2月,霍克斯邀请范圣宇博士参与汉英对照版《红楼梦》的校勘工作,这一工作持续了三年才完成。
内容简介
《<红楼梦>英译笔记》是霍克思当年在翻译《红楼梦》时所做的笔记与部分草稿。笔记一共四册,写明日期的有三册,从1970年11月到1979年6月,还有第四册无日期,主要是《红楼梦》中诗词的注释、解释与翻译草稿。 这些笔记是研究霍氏译文极其重要的**手材料,因为它是译者思考与阅读过程的忠实记录,也是现存为数不多的霍氏亲笔文件之一。从中不仅能学习到一些做学问、搞翻译的方法,对研究《红楼梦》乃至其他中国文学作品英译也深有启发。香港的岭南大学文学与翻译研究中心曾于2000年5月影印出版《英译笔记》,如今早已不易得见。今商务印书馆将其重新影印并在内地出版,以飨学界诸公。
目录
作者简介
霍克思(David Hawkes,1923-2009),世界闻名的汉学大师、牛津大学汉学讲座教授,是继理雅各、阿瑟•韦利等之后牛津汉学第六代掌门人。霍克思在汉学翻译、教学和研究领域均有建树,其中,他耗费十年心血、不惜辞去牛津大学教职以专心翻译的《红楼梦》,是英语世界出版的一部完整的《红楼梦》译本,真正奠定了他在翻译、汉学以及红学界不朽的地位。
-
事已至此先吃饭吧
¥15.9¥55.0 -
她们
¥16.0¥46.8 -
我是一只骆驼
¥14.2¥32.0 -
瓦尔登湖
¥11.1¥39.0 -
中国小说史略
¥15.4¥35.0 -
有趣,都藏在无聊的日子里
¥14.5¥45.0 -
一间自己的房间
¥18.3¥32.0 -
我的心曾悲伤七次
¥7.8¥25.0 -
读人生这本大书
¥10.2¥26.0 -
存在的艺术(八品-九品)
¥13.5¥39.0 -
门
¥14.4¥42.0 -
像我这样和生活开玩笑的人
¥16.6¥52.0 -
茶,汤和好天气
¥8.6¥28.0 -
几多往事成追忆
¥10.6¥32.0 -
林徽因讲建筑
¥10.3¥29.0 -
夏日走过山间
¥9.1¥30.0 -
到山中去
¥9.1¥30.0 -
阅读是一座随身携带的避难所
¥15.8¥39.0 -
随想录-版本摭谈
¥17.3¥65.0 -
浮生六记
¥10.0¥36.0