×
中国古代散文在法国的翻译与接受研究(1919—2019)

中国古代散文在法国的翻译与接受研究(1919—2019)

¥70.6 (7.2折) ?
00:00:00
1星价 ¥78.4
2星价¥78.4 定价¥98.0
全场折上9折期间 满39元包邮
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787522725345
  • 装帧:平装-胶订
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:270
  • 出版时间:2023-08-01
  • 条形码:9787522725345 ; 978-7-5227-2534-5

内容简介

与中国古代诗歌、小说、戏曲在域外的译介与传播相比,中国古代散文的域外译介较少系统研究。本书在以法语为载体的文化系统中,考察中国古代散文1919—2019年间在法国的范畴界定、文本选择、接受阐释和传播效果等基本情况,分析复杂译介与传播现象之间的关系,探究百年间其译介与传播的历史脉络、功能特征和运作机制,以及从政治到审美、从边缘到热点、从单一到多元的转向。

目录

绪论 **部分 历史流变:中国古代散文在法国 **章 “中国古代散文”在法国的界定与范畴 **节 “中国古代散文”概念在中国 第二节 “中国古代散文”概念在法国 第三节 “中国古代散文”概念在中国与法国的差异 第四节 “中国古代散文”概念“移植”法国后的影响 第二章 中国古代散文在法国的翻译史 **节 翻译序幕的拉开:1919—1949年 第二节 繁花似锦的翻译热潮:1950—1999年 第三节 翻译传统的延续与创新:2000年至今 第二部分 译者研究:中国古代散文法译的策略与选择 第三章 整体翻译:马古烈翻译研究 **节 翻译对象的借鉴与选取 第二节 翻译方法的选择与效果 第三节 历史语境下的整体翻译观 第四章 文类翻译:赫美丽翻译研究 **节 博士论文研究主题的继续 第二节 山水游记与清言小品翻译 第三节 侧重意译的翻译方法与得失 第四节 市场导向下的文类翻译观 第五章 学术翻译:费扬翻译研究 **节 以研究为导向的翻译选择与行为 第二节 “赋”与“记”选文标准的确立 第三节 以专业读者为导向的经典翻译 第四节 研究导向下的学术翻译观 第三部分 接受研究:学者与大众视野中的中国古代散文 第六章 法国学者对中国古代散文的研究 **节 中国古代散文史 第二节 中国古代散文学术论文 第三节 中国古代散文译本书评 第七章 法国大众对中国古代散文的接受 **节 出版社发行宣传对接受的推动 第二节 高等院校图书馆馆藏现状 第三节 书店销售与读者反馈 结论 附录一 外文书籍与期刊译名列表 附录二 中国古代散文法译本出版信息汇总表 参考文献 索引 后记
展开全部

作者简介

唐铎,华东师范大学文学博士,现任教于上海外国语大学法语系。主要研究方向为翻译学、法国汉学研究。近年来发表论文《中国古代散文在法国的译介》《阿兰·罗伯-格里耶在中国的接受与反思》等。出版译著《当美拯救我们》等。主持国家社科基金优秀博士论文出版项目“中国古典散文在法国的翻译与接受研究(1919-2019)”(21FYB048)。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航