×
赵萝蕤译荒原 我自己的歌(中国翻译家译丛)

赵萝蕤译荒原 我自己的歌(中国翻译家译丛)

1星价 ¥59.0 (6.7折)
2星价¥59.0 定价¥88.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787020182251
  • 装帧:精装
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:268
  • 出版时间:2024-01-01
  • 条形码:9787020182251 ; 978-7-02-018225-1

本书特色

“中国翻译家译丛”丛书出版说明
人民文学出版社自一九五一年建社以来,出版了很多著名翻译家的优秀译作。这些翻译家学贯中西,才气纵横。他们苦心孤诣,以不倦的译笔为几代读者提供了丰厚的精神食粮,堪当后学楷模。然时下,译界译者、译作之多虽前所未有,却难觅精品、大家。为缅怀名家们对中华文化所做出的巨大贡献,展示他们的严谨学风和卓越成就,更为激浊扬清,在文学翻译领域树一面正色之旗,人民文学出版社决定携手中国翻译协会出版“中国翻译家译丛”,精选杰出文学翻译家的代表译作,每人一种,分辑出版。

人民文学出版社编辑部
二〇一四年十月

“中国翻译家译丛”顾问委员会
主任
李肇星

顾问
(按姓氏笔画排序)
于友先 卢永福 孙绳武 任吉生 刘习良
李肇星 陈众议 肖丽媛 桂晓风 黄友义

“中国翻译家译丛”书目
(以作者出生年先后排序)“中国翻译家译丛”丛书出版说明 人民文学出版社自一九五一年建社以来,出版了很多著名翻译家的优秀译作。这些翻译家学贯中西,才气纵横。他们苦心孤诣,以不倦的译笔为几代读者提供了丰厚的精神食粮,堪当后学楷模。然时下,译界译者、译作之多虽前所未有,却难觅精品、大家。为缅怀名家们对中华文化所做出的巨大贡献,展示他们的严谨学风和卓越成就,更为激浊扬清,在文学翻译领域树一面正色之旗,人民文学出版社决定携手中国翻译协会出版“中国翻译家译丛”,精选杰出文学翻译家的代表译作,每人一种,分辑出版。 人民文学出版社编辑部 二〇一四年十月 “中国翻译家译丛”顾问委员会 主任 李肇星 顾问 (按姓氏笔画排序) 于友先 卢永福 孙绳武 任吉生 刘习良 李肇星 陈众议 肖丽媛 桂晓风 黄友义 “中国翻译家译丛”书目 (以作者出生年先后排序) **辑 书名/作者 罗念生译《古希腊戏剧》,[古希腊]埃斯库罗斯 等 朱光潜译《柏拉图文艺对话集》《歌德谈话录》,[古希腊]柏拉图[德国]爱克曼 纳训译《一千零一夜》 丰子恺译《源氏物语》,[日本]紫式部 田德望译《神曲》,[意大利]但丁 杨绛译《堂吉诃德》,[西班牙]塞万提斯 朱生豪译《莎士比亚戏剧》,[英国]莎士比亚 罗大冈译《波斯人信札》,[法国]孟德斯鸠 查良铮译《唐璜》,[英国]拜伦 冯至译《德国,一个冬天的童话》,[德国]海涅 等 傅雷译《幻灭》,[法国]巴尔扎克 叶君健译《安徒生童话》,[丹麦]安徒生 杨必译《名利场》,[英国]萨克雷 耿济之译《卡拉马佐夫兄弟》,[俄国]陀思妥耶夫斯基 潘家洵译《易卜生戏剧》,[挪威]易卜生 张友松译《汤姆·索亚历险记》《哈克贝利·费恩历险记》,[美国]马克·吐温 汝龙译《契诃夫短篇小说》,[俄国]契诃夫 冰心译《吉檀迦利》《先知》,[印度]泰戈尔[黎巴嫩]纪伯伦 王永年译《欧·亨利短篇小说》,[美国]欧·亨利 梅益译《钢铁是怎样炼成的》,[苏联]尼·奥斯特洛夫斯基 第二辑 书名/作者 钱春绮译《尼贝龙根之歌》, 方重译《坎特伯雷故事》,[英国]乔叟 鲍文蔚译《巨人传》,[法国]拉伯雷 绿原译《浮士德》,[德国]歌德 郑永慧译《九三年》,[法国]雨果 满涛译《狄康卡近乡夜话》,[俄国]果戈理 巴金译《父与子》《处女地》,[俄国]屠格涅夫 李健吾译《包法利夫人》,[法国]福楼拜 张谷若译《德伯家的苔丝》》,[英国]哈代 金人译《静静的顿河》,[苏联]肖洛霍夫 第三辑 书名/作者 季羡林译《五卷书》 金克木译天竺诗文,[印度]迦梨陀娑等 魏荒弩译《伊戈尔远征记》《涅克拉索夫诗选》,[俄国]佚名 涅克拉索夫 孙用译《卡勒瓦拉》 朱维之译《失乐园》,[英国]约翰·弥尔顿 赵少侯译《莫里哀戏剧》《莫泊桑短篇小说》,[法国]莫里哀 莫泊桑 钱稻孙译《曾根崎鸳鸯殉情》《日本致富宝鉴》,[日本]近松门左卫门 井原西鹤 王佐良译《爱情与自由》,[英国]彭斯等 盛澄华译《一生》《伪币制造者》,[法国]莫泊桑 纪德 曹靖华译《城与年》,[苏联]费定 第四辑 书名/作者 吴兴华译《亨利四世》,[英国]莎士比亚 屠岸译《济慈诗选》,[英国]约翰·济慈 施康强译《都兰趣话》,[法国]巴尔扎克 戈宝权译《假如生活欺骗了你》《海燕》,[俄国] 普希金 [苏联] 高尔基 傅惟慈译《丹东之死》,[德国]毕希纳 夏济安译哲人随笔,[美国]亨利·戴维·梭罗 等 赵萝蕤译《荒原》《我自己的歌》,[英国]T.S.艾略特 惠特曼 黄雨石译《虹》,[英国]D.H.劳伦斯 叶水夫译《青年近卫军》,[苏联]法捷耶夫 草婴译《新垦地》,[苏联]肖洛霍夫

内容简介

《赵萝蕤译荒原 我自己的歌》隶属“中国翻译家译丛”第四辑,选编了艾略特、惠特曼两位作家的代表性诗歌作品,其中艾略特的长诗《荒原》在二十世纪西方文学史中堪称一部划时代的作品,是现代派诗歌的里程碑,而惠特曼《我自己的歌》等作品以奔放热烈的诗句宣传了自由与生命的美好和力量。本书译者赵萝蕤治学严谨,务实求真,忠实呈现了两位作家的写作风格和艺术魅力。

目录

目录 荒原 前言 J.阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌 一位女士的画像 前奏曲 多风之夜狂想曲 窗前的早晨 《波士顿晚报》 海伦姑妈 南茜表妹 歇斯底里 谈情说爱的一席话 哀伤的少女 夜莺歌声中的斯温尼 小老头 笔直的斯温尼 河马 荒原 《荒原》浅说 我自己的歌 译本序 我歌唱“自己” 从鲍玛诺克开始 大路歌 一路摆过布鲁克林渡口 展览会之歌 来自不停摆动着的摇篮那里 一首波士顿民谣 啊,船长!我的船长! 风暴的豪迈音乐 向着印度行进 哥伦布的祈祷 我自己的歌 《我自己的歌》译后记
展开全部

相关资料

艾略特的《荒原》是近代诗的“荒原”中的灵芝,而赵萝蕤女士的译本是我国翻译界的“荒原”上的奇葩。 ——邢光祖,发表于《西洋文学》杂志 译者仅努力搜求每一故典的来源与事实,须让读者自己去比较而会意,方可保原作的完整的体统。 ——赵萝蕤 不管用什么方法翻译严肃的文学著作,都应该注意三个起码的条件:(1)对作家作品理解得越深越好,这就要求译者对作家作品有一个起码的正确理解。有些作家作品只需要一个大致的理解就足够了,例如朗费罗的《哈依瓦萨之歌》;有些时候作家不难理解,而作品则是需要译者作一番比较艰苦的研究工作的,如艾略特的《荒原》;有些则是为了解作品必须深刻全面地研究作者的各方面的问题,特别需要了解作者的思想认识和感情力度,他的创作意图和特点,不然就无法正确理解他的作品。 ——赵萝蕤

作者简介

作者简介:S. 艾略特(1888—1965),英国著名诗人、文艺评论家,代表作《荒原》。1948 年获诺贝尔文学奖。沃尔特·惠特曼(1819—1892),美国著名诗人、人文主义者,主要作品见于诗集《草叶集》。 译者简介: 赵萝蕤(1912—1998),浙江德清人。1928 年考入燕京大学中文系,后转英文专业。毕业后考入清华大学外国文学研究所,其间受戴望舒之邀译出《荒原》,蜚声文坛。1944 年赴芝加哥大学留学,1948 年获博士学位后回国。先后任教于燕京大学、云南大学、北京大学。晚年潜心翻译《草叶集》,费时十二年,译成《草叶集》**个中文全译本。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航