- ISBN:9787020182251
- 装帧:精装
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:其他
- 页数:268
- 出版时间:2024-01-01
- 条形码:9787020182251 ; 978-7-02-018225-1
本书特色
“中国翻译家译丛”丛书出版说明
人民文学出版社自一九五一年建社以来,出版了很多著名翻译家的优秀译作。这些翻译家学贯中西,才气纵横。他们苦心孤诣,以不倦的译笔为几代读者提供了丰厚的精神食粮,堪当后学楷模。然时下,译界译者、译作之多虽前所未有,却难觅精品、大家。为缅怀名家们对中华文化所做出的巨大贡献,展示他们的严谨学风和卓越成就,更为激浊扬清,在文学翻译领域树一面正色之旗,人民文学出版社决定携手中国翻译协会出版“中国翻译家译丛”,精选杰出文学翻译家的代表译作,每人一种,分辑出版。
人民文学出版社编辑部
二〇一四年十月
“中国翻译家译丛”顾问委员会
主任
李肇星
顾问
(按姓氏笔画排序)
于友先 卢永福 孙绳武 任吉生 刘习良
李肇星 陈众议 肖丽媛 桂晓风 黄友义
“中国翻译家译丛”书目
(以作者出生年先后排序)“中国翻译家译丛”丛书出版说明
人民文学出版社自一九五一年建社以来,出版了很多著名翻译家的优秀译作。这些翻译家学贯中西,才气纵横。他们苦心孤诣,以不倦的译笔为几代读者提供了丰厚的精神食粮,堪当后学楷模。然时下,译界译者、译作之多虽前所未有,却难觅精品、大家。为缅怀名家们对中华文化所做出的巨大贡献,展示他们的严谨学风和卓越成就,更为激浊扬清,在文学翻译领域树一面正色之旗,人民文学出版社决定携手中国翻译协会出版“中国翻译家译丛”,精选杰出文学翻译家的代表译作,每人一种,分辑出版。
人民文学出版社编辑部
二〇一四年十月
“中国翻译家译丛”顾问委员会
主任
李肇星
顾问
(按姓氏笔画排序)
于友先 卢永福 孙绳武 任吉生 刘习良
李肇星 陈众议 肖丽媛 桂晓风 黄友义
“中国翻译家译丛”书目
(以作者出生年先后排序)
**辑
书名/作者
罗念生译《古希腊戏剧》,[古希腊]埃斯库罗斯 等
朱光潜译《柏拉图文艺对话集》《歌德谈话录》,[古希腊]柏拉图[德国]爱克曼
纳训译《一千零一夜》
丰子恺译《源氏物语》,[日本]紫式部
田德望译《神曲》,[意大利]但丁
杨绛译《堂吉诃德》,[西班牙]塞万提斯
朱生豪译《莎士比亚戏剧》,[英国]莎士比亚
罗大冈译《波斯人信札》,[法国]孟德斯鸠
查良铮译《唐璜》,[英国]拜伦
冯至译《德国,一个冬天的童话》,[德国]海涅 等
傅雷译《幻灭》,[法国]巴尔扎克
叶君健译《安徒生童话》,[丹麦]安徒生
杨必译《名利场》,[英国]萨克雷
耿济之译《卡拉马佐夫兄弟》,[俄国]陀思妥耶夫斯基
潘家洵译《易卜生戏剧》,[挪威]易卜生
张友松译《汤姆·索亚历险记》《哈克贝利·费恩历险记》,[美国]马克·吐温
汝龙译《契诃夫短篇小说》,[俄国]契诃夫
冰心译《吉檀迦利》《先知》,[印度]泰戈尔[黎巴嫩]纪伯伦
王永年译《欧·亨利短篇小说》,[美国]欧·亨利
梅益译《钢铁是怎样炼成的》,[苏联]尼·奥斯特洛夫斯基
第二辑
书名/作者
钱春绮译《尼贝龙根之歌》,
方重译《坎特伯雷故事》,[英国]乔叟
鲍文蔚译《巨人传》,[法国]拉伯雷
绿原译《浮士德》,[德国]歌德
郑永慧译《九三年》,[法国]雨果
满涛译《狄康卡近乡夜话》,[俄国]果戈理
巴金译《父与子》《处女地》,[俄国]屠格涅夫
李健吾译《包法利夫人》,[法国]福楼拜
张谷若译《德伯家的苔丝》》,[英国]哈代
金人译《静静的顿河》,[苏联]肖洛霍夫
第三辑
书名/作者
季羡林译《五卷书》
金克木译天竺诗文,[印度]迦梨陀娑等
魏荒弩译《伊戈尔远征记》《涅克拉索夫诗选》,[俄国]佚名 涅克拉索夫
孙用译《卡勒瓦拉》
朱维之译《失乐园》,[英国]约翰·弥尔顿
赵少侯译《莫里哀戏剧》《莫泊桑短篇小说》,[法国]莫里哀 莫泊桑
钱稻孙译《曾根崎鸳鸯殉情》《日本致富宝鉴》,[日本]近松门左卫门 井原西鹤
王佐良译《爱情与自由》,[英国]彭斯等
盛澄华译《一生》《伪币制造者》,[法国]莫泊桑 纪德
曹靖华译《城与年》,[苏联]费定
第四辑
书名/作者
吴兴华译《亨利四世》,[英国]莎士比亚
屠岸译《济慈诗选》,[英国]约翰·济慈
施康强译《都兰趣话》,[法国]巴尔扎克
戈宝权译《假如生活欺骗了你》《海燕》,[俄国] 普希金 [苏联] 高尔基
傅惟慈译《丹东之死》,[德国]毕希纳
夏济安译哲人随笔,[美国]亨利·戴维·梭罗 等
赵萝蕤译《荒原》《我自己的歌》,[英国]T.S.艾略特 惠特曼
黄雨石译《虹》,[英国]D.H.劳伦斯
叶水夫译《青年近卫军》,[苏联]法捷耶夫
草婴译《新垦地》,[苏联]肖洛霍夫
内容简介
《赵萝蕤译荒原 我自己的歌》隶属“中国翻译家译丛”第四辑,选编了艾略特、惠特曼两位作家的代表性诗歌作品,其中艾略特的长诗《荒原》在二十世纪西方文学史中堪称一部划时代的作品,是现代派诗歌的里程碑,而惠特曼《我自己的歌》等作品以奔放热烈的诗句宣传了自由与生命的美好和力量。本书译者赵萝蕤治学严谨,务实求真,忠实呈现了两位作家的写作风格和艺术魅力。
目录
相关资料
艾略特的《荒原》是近代诗的“荒原”中的灵芝,而赵萝蕤女士的译本是我国翻译界的“荒原”上的奇葩。 ——邢光祖,发表于《西洋文学》杂志 译者仅努力搜求每一故典的来源与事实,须让读者自己去比较而会意,方可保原作的完整的体统。 ——赵萝蕤 不管用什么方法翻译严肃的文学著作,都应该注意三个起码的条件:(1)对作家作品理解得越深越好,这就要求译者对作家作品有一个起码的正确理解。有些作家作品只需要一个大致的理解就足够了,例如朗费罗的《哈依瓦萨之歌》;有些时候作家不难理解,而作品则是需要译者作一番比较艰苦的研究工作的,如艾略特的《荒原》;有些则是为了解作品必须深刻全面地研究作者的各方面的问题,特别需要了解作者的思想认识和感情力度,他的创作意图和特点,不然就无法正确理解他的作品。 ——赵萝蕤
作者简介
作者简介:S. 艾略特(1888—1965),英国著名诗人、文艺评论家,代表作《荒原》。1948 年获诺贝尔文学奖。沃尔特·惠特曼(1819—1892),美国著名诗人、人文主义者,主要作品见于诗集《草叶集》。 译者简介: 赵萝蕤(1912—1998),浙江德清人。1928 年考入燕京大学中文系,后转英文专业。毕业后考入清华大学外国文学研究所,其间受戴望舒之邀译出《荒原》,蜚声文坛。1944 年赴芝加哥大学留学,1948 年获博士学位后回国。先后任教于燕京大学、云南大学、北京大学。晚年潜心翻译《草叶集》,费时十二年,译成《草叶集》**个中文全译本。
-
十三邀2:偶像是生意,是符号,是忍辱负重(八品)
¥26.4¥60.0 -
事已至此先吃饭吧
¥19.3¥55.0 -
孤独海子:海子经典诗选
¥18.9¥45.0 -
理想青年:朱光潜谈修养
¥18.1¥49.0 -
诗经演
¥10.5¥39.0 -
我与地坛
¥15.4¥28.0 -
我从未如此眷恋人间
¥18.4¥49.8 -
长篇小说:一句顶一万句
¥33.3¥68.0 -
汉字里的中国
¥12.2¥45.0 -
又得浮生一日闲
¥18.4¥49.8 -
藏族民间故事-中国少数民族经典民间故事
¥22.1¥63.0 -
茶馆
¥10.8¥36.0 -
我是一只骆驼
¥19.2¥32.0 -
二十六篇:和青年朋友谈心
¥18.5¥45.0 -
熊镇.2
¥17.4¥49.8 -
活出生命的本真
¥16.7¥45.0 -
一曲难忘
¥15.1¥35.0 -
美好的生活:失败与想象力不可或缺(中英文对照)
¥14.8¥39.9 -
战争与和平(上下)
¥23.4¥78.0 -
我在史铁生
¥13.1¥32.0