- ISBN:9787208187627
- 装帧:平装-胶订
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:32开
- 页数:132
- 出版时间:2024-05-01
- 条形码:9787208187627 ; 978-7-208-18762-7
本书特色
本书在日常生活和文学之间的关系引申展开讲阿拉伯语,进而引申到在一种欧洲尤其是法语背景下的阿拉伯文学、摩洛哥文学,作者在一种娓娓道来的文学阅读经历、生活中两种语言的相互交织与构建,通过对一种掌握了两种语言的写作者而言,阿拉伯语与阿拉伯文学意味着更深层的内在联系。书名来自卡夫卡,他在日记中引用了一位布拉格艺术家的话:“看,我说所有的语言,但用意第绪语”,意思是一个人不能摆脱自己的家庭语言,至少在口头上是熟悉的。通过三个步骤——“人如何成为单一语言使用者?”、“你无法翻译我”和“对—话”——基利托重新审视了自古典时代以来困扰阿拉伯文人的问题,这些问题主要与身份/他者的二元性有关……
内容简介
本书以阿拉伯语文学为中心,立足作者的阿拉伯语与法语的双语经验,集中思考了文学翻译问题、阿拉伯小说的起源和当代摩洛哥文学的演变、阿拉伯语文学在世界文学中的地位等问题。全书分为三个部分,“人如何成为单一语言使用者”,“你无法翻译我”和“对—话”。在**部分主要是从个人成长与阅读、生活经验中,得出人是如何与自己的母语紧密联系在一起,并互相成为彼此的存在。第二部分主要谈了具体文学作品的翻译问题,既有阿拉伯语文学对外翻译的思考,又有重大经典作品翻译为阿拉伯语时遇到的问题,这些评论不仅仅是作家感性的思考,更是与前沿的翻译理论对话。从巴尔扎克《幻灭》到《一千零一夜》,从堂吉诃德到但丁、麦阿里,从歌德到罗兰·巴特……通过众多作品的翻译学问题讨论,对翻译、文学中双语性的变形、阿拉伯小说的多种起源以及现代摩洛哥文学的流变等问题进行了富于原创性的阐明。*后一部分是“对—话”,作者从文学史的视角评论了一些当代阿拉伯世界的作家、艺术家的作品,与阿拉伯语语言上的特色。将阿拉伯文化置入其他一系列文化的视野。通过三个步骤,作者重新审视了从古典时期以来一直困扰阿拉伯知识分子的身份认同/异己性的双重关系问题。
目录
壁 垒 / 003
苍白的面孔 / 011
语言,我的理性 / 023
我伊甸园的文字 / 037
望风的语言 / 045
波洛对诺冬 / 051
远在天边,近在眼前 / 059 你无法翻译我
关于翻译 / 079
原 版 / 085
目眩的公鸡 / 101
但丁和麦阿里 / 121
《堂吉诃德》,由阿拉伯丝线织出
的布匹? / 127
殖民地文学 / 139
罗兰·巴特和小说 / 153 对—话
“离家出走,永远离家
出走” / 167
有关错误的喜剧 / 177
以风为履的人 / 187
忽略暗示法 / 193
“像鹅卵石般平滑的面庞” / 199
梅德布和他的一众分身 / 205
对游戏的遗忘 / 211
在拉鲁伊的一页上 / 223
迷人之物 / 233
读者的语言 / 241 译后记 / 253 序.
作者简介
阿卜杜勒法塔赫·基利托(Abdelfattah Kilito,1945—),出生于摩洛哥的拉巴特,著名作家、学者、评论家,穆罕默德五世大学文学教授。多重身份使得基利托的作品类型非常多样化,在散文、小说、论著、评论文章和文学访谈之间自由转换,形成了新颖独特的写作风格。他著述颇丰,获得过全球多个文学奖项,包括摩洛哥图书奖(1989年)、法兰西学院奖(1996年)、苏丹奥维斯批评与文学研究奖(2006年)和阿拉伯语言文学费萨尔国王奖(2023年)。他曾在新索邦大学、哈佛大学、普林斯顿大学、芝加哥大学、牛津大学和法兰西学院担任客座教授和讲师。
-
十三邀2:偶像是生意,是符号,是忍辱负重(八品)
¥26.4¥60.0 -
事已至此先吃饭吧
¥19.3¥55.0 -
孤独海子:海子经典诗选
¥18.9¥45.0 -
理想青年:朱光潜谈修养
¥18.1¥49.0 -
我是一只骆驼
¥19.2¥32.0 -
诗经演
¥10.5¥39.0 -
藏族民间故事-中国少数民族经典民间故事
¥22.1¥63.0 -
汉字里的中国
¥12.2¥45.0 -
我从未如此眷恋人间
¥18.4¥49.8 -
我与地坛
¥15.4¥28.0 -
又得浮生一日闲
¥18.4¥49.8 -
长篇小说:一句顶一万句
¥33.3¥68.0 -
茶馆
¥10.8¥36.0 -
熊镇.2
¥17.4¥49.8 -
美好的生活:失败与想象力不可或缺(中英文对照)
¥14.8¥39.9 -
一曲难忘
¥15.1¥35.0 -
活出生命的本真
¥16.7¥45.0 -
二十六篇:和青年朋友谈心
¥18.5¥45.0 -
有苦有甜过生活
¥15.8¥45.0 -
战争与和平(上下)
¥23.4¥78.0