暂无评论
图文详情
- ISBN:7105079711
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:32开
- 页数:211
- 出版时间:2008-04-26
- 条形码:9787105079711 ; 978-7-105-07971-1
内容简介
汉藏翻译工作在藏区现代化建设、促进经济文化交流和开展双语教学告示方面起着极为重要的作用。为了适应四川省藏文学校汉藏双语专业教学的需要,本人结合多年来的教学实践经验和借鉴前人翻译成果的基础上,编写了这本《汉藏翻译教程》。本教材适用于开设汉藏文翻译专业的中等职业学校教材,也可供民族高校汉藏双语文科专业使用,亦可供汉藏翻译理论工作者参考。
目录
**章 翻译工作的性质、标准、过程和方法 **节 翻译工作的性质 一、翻译工作是一种运用语文的活动 二、翻译工作是一种技术性与创造性相结合的脑力劳动 三、翻译工作既是一种社会活动,又是一种文化交流工作 第二节 翻译的标准 一、忠实原文 二、通顺易懂 三、保持风格 第三节 翻译过程 一、理解阶段 二、表达阶段 三、修改阶段 第四节 翻译方法 一、直译与意译 二、正译与反译第二章 理解与表达 **节 理解 一、单义词 二、多义词 三、同义词的译法 四、词的兼类 五、句子成分之间的关系 六、词的管界 第二节 表达 一、词的改译 二、语序的调动 三、词的增减第三章 词和词组的译法 **节 词语的搭配 一、动词与名词的搭配 二、形容词与名词的搭配 三、与指示代词有关的 第二节 新词术语的译法 一、意译 二、音译 第三节 成语的译法 一、选用藏语中原有的成语 二、译成新的成语 三、译成与成语不同的形式 四、翻译成语时要注意的问题第四章 句子成分的译法第五章 复句的译法第六章 政府文和应用文等的译法第七章 科技作品的译法第八章 文学作品的译法
展开全部
作者简介
巴桑多吉,四川省藏文学讲师,1965年11月5日生于四川康定。1987年7月在四川省藏文学校汉藏翻译专业班毕业后留校从事教学工作。现担任四川省藏文学校汉藏翻译、诗学、藏文文学等教学工作,甘孜藏族自治州专家评审委员会翻译系列评审组成员。
本类五星书
浏览历史
本类畅销
-
蛤蟆先生去看心理医生
¥26.6¥38.0 -
咬文嚼字二百问
¥15.4¥32.0 -
世界尽头的咖啡馆
¥18.0¥45.0 -
字海探源
¥25.0¥78.0 -
从零开始的女性主义
¥30.3¥52.0 -
乡土中国
¥14.6¥26.0 -
与内心的恐惧对话:摆脱来自亲人的负能量
¥34.1¥48.0 -
《标点符号用法》解读
¥6.2¥15.0 -
中国人的精神
¥9.9¥29.0 -
社会学:原来这么有趣有用
¥9.1¥36.0 -
你能写出好故事-写作的诀窍.大脑的奥秘.认知的陷阱
¥16.4¥32.8 -
焦虑心理学:不畏惧、不逃避,和压力做朋友
¥11.4¥38.0 -
乌合之众:大众心理研究
¥12.1¥36.8 -
理解生命
¥10.5¥32.8 -
从白大褂到病号服:探索医疗中的人性落差
¥19.9¥39.8 -
非暴力沟通心理学 : 用非暴力沟通化解冲突
¥13.0¥36.0 -
上大演讲录(1922-1927卷)(九品)
¥14.0¥52.0 -
那时的大学
¥14.6¥28.0 -
乌合之众:群体心理研究
¥11.9¥39.8 -
始于极限:女性主义往复书简(八品)
¥40.7¥59.0