×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:7105079711
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:211
  • 出版时间:2008-04-26
  • 条形码:9787105079711 ; 978-7-105-07971-1

内容简介

汉藏翻译工作在藏区现代化建设、促进经济文化交流和开展双语教学告示方面起着极为重要的作用。为了适应四川省藏文学校汉藏双语专业教学的需要,本人结合多年来的教学实践经验和借鉴前人翻译成果的基础上,编写了这本《汉藏翻译教程》。本教材适用于开设汉藏文翻译专业的中等职业学校教材,也可供民族高校汉藏双语文科专业使用,亦可供汉藏翻译理论工作者参考。

目录

**章 翻译工作的性质、标准、过程和方法 **节 翻译工作的性质 一、翻译工作是一种运用语文的活动 二、翻译工作是一种技术性与创造性相结合的脑力劳动 三、翻译工作既是一种社会活动,又是一种文化交流工作 第二节 翻译的标准 一、忠实原文 二、通顺易懂 三、保持风格 第三节 翻译过程 一、理解阶段 二、表达阶段 三、修改阶段 第四节 翻译方法 一、直译与意译 二、正译与反译第二章 理解与表达 **节 理解 一、单义词 二、多义词 三、同义词的译法 四、词的兼类 五、句子成分之间的关系 六、词的管界 第二节 表达 一、词的改译 二、语序的调动 三、词的增减第三章 词和词组的译法 **节 词语的搭配 一、动词与名词的搭配 二、形容词与名词的搭配 三、与指示代词有关的 第二节 新词术语的译法 一、意译 二、音译 第三节 成语的译法 一、选用藏语中原有的成语 二、译成新的成语 三、译成与成语不同的形式 四、翻译成语时要注意的问题第四章 句子成分的译法第五章 复句的译法第六章 政府文和应用文等的译法第七章 科技作品的译法第八章 文学作品的译法
展开全部

作者简介

巴桑多吉,四川省藏文学讲师,1965年11月5日生于四川康定。1987年7月在四川省藏文学校汉藏翻译专业班毕业后留校从事教学工作。现担任四川省藏文学校汉藏翻译、诗学、藏文文学等教学工作,甘孜藏族自治州专家评审委员会翻译系列评审组成员。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航