
包邮汉藏翻译教程
1星价
¥4.5
(3.8折)
2星价¥4.5
定价¥12.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
暂无评论
图文详情
- ISBN:7105079711
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:32开
- 页数:211
- 出版时间:2008-04-26
- 条形码:9787105079711 ; 978-7-105-07971-1
内容简介
汉藏翻译工作在藏区现代化建设、促进经济文化交流和开展双语教学告示方面起着极为重要的作用。为了适应四川省藏文学校汉藏双语专业教学的需要,本人结合多年来的教学实践经验和借鉴前人翻译成果的基础上,编写了这本《汉藏翻译教程》。本教材适用于开设汉藏文翻译专业的中等职业学校教材,也可供民族高校汉藏双语文科专业使用,亦可供汉藏翻译理论工作者参考。
目录
**章 翻译工作的性质、标准、过程和方法 **节 翻译工作的性质 一、翻译工作是一种运用语文的活动 二、翻译工作是一种技术性与创造性相结合的脑力劳动 三、翻译工作既是一种社会活动,又是一种文化交流工作 第二节 翻译的标准 一、忠实原文 二、通顺易懂 三、保持风格 第三节 翻译过程 一、理解阶段 二、表达阶段 三、修改阶段 第四节 翻译方法 一、直译与意译 二、正译与反译第二章 理解与表达 **节 理解 一、单义词 二、多义词 三、同义词的译法 四、词的兼类 五、句子成分之间的关系 六、词的管界 第二节 表达 一、词的改译 二、语序的调动 三、词的增减第三章 词和词组的译法 **节 词语的搭配 一、动词与名词的搭配 二、形容词与名词的搭配 三、与指示代词有关的 第二节 新词术语的译法 一、意译 二、音译 第三节 成语的译法 一、选用藏语中原有的成语 二、译成新的成语 三、译成与成语不同的形式 四、翻译成语时要注意的问题第四章 句子成分的译法第五章 复句的译法第六章 政府文和应用文等的译法第七章 科技作品的译法第八章 文学作品的译法
展开全部
作者简介
巴桑多吉,四川省藏文学讲师,1965年11月5日生于四川康定。1987年7月在四川省藏文学校汉藏翻译专业班毕业后留校从事教学工作。现担任四川省藏文学校汉藏翻译、诗学、藏文文学等教学工作,甘孜藏族自治州专家评审委员会翻译系列评审组成员。
本类五星书
浏览历史
本类畅销
-
饥饿、富裕与道德
¥12.2¥45.0 -
女性生存战争
¥29.9¥66.0 -
我们内心的冲突
¥14.4¥42.0 -
自卑与超越
¥18.1¥39.8 -
世界尽头的咖啡馆
¥16.7¥45.0 -
从白大褂到病号服:探索医疗中的人性落差
¥18.4¥39.8 -
偏见
¥16.1¥56.0 -
书影三叠:人文学术访谈录
¥19.6¥58.0 -
咬文嚼字大赛场
¥12.2¥35.0 -
说文解字-影印本
¥13.2¥38.0 -
咬文嚼字二百问
¥11.2¥32.0 -
冬季里的春闱:1977年恢复高考纪实
¥25.0¥75.0 -
性心理学
¥18.4¥58.0 -
乡土中国
¥13.2¥26.0 -
中国人的名·字·号
¥10.0¥28.0 -
乡土中国-彩色插图版
¥15.3¥39.8 -
校雠蒙拾 读韩蠡解
¥7.4¥16.8 -
生活的科学
¥10.0¥36.0 -
人际交往心理学
¥13.0¥38.0 -
如何阅读不同的文本
¥14.0¥36.0