×
理解与表达—汉英翻译案例讲评

包邮理解与表达—汉英翻译案例讲评

1星价 ¥22.1 (6.5折)
2星价¥22.1 定价¥34.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787119075761
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:264
  • 出版时间:2012-04-01
  • 条形码:9787119075761 ; 978-7-119-07576-1

本书特色

翻译是在充分理解原文、作者及写作背景的前提下,以读者可以理解和接受的方式,用另一种语言传递作者明确表达、希望表达、甚至应该表达的意思。译者的理解要接近、达到、甚至超过作者的水平。 《名师讲翻译系列·理解与表达:汉英翻译案例讲评》的选材,都是真实的交际情境中用过的材料,跨越多个领域。选用这些素材,目的不是让读者学习多少专业表达方式,而是通过这些材料的翻译过程,揭示译者在翻译各种材料时统一适用的翻译理念、翻译思路和翻译方法。

内容简介

     《理解与表达(汉英翻译案例讲评)》编著者 本书的选材,都是真实的交际情景中用过的材料,跨越多个领域,选用这些素材,目的不是让读者学习多少个专业表达方式,而是通过这些材料的翻译过程,揭示译者在翻译各种材料时统一适用的翻译理念,翻译思路和翻译方法

目录

导言翻译的定义传递作者明确表达、希望表达、甚至应该表达的意思译者对原文的理解要接近、达到甚至超过作者的水平译文的表达形式可以与原文相同、相似或完全不同翻译是写作译者的职业责任和职业道德做好翻译需要积累知识译者要具备专业精神、批判性思维能力和调查研究能力IntroductionTranslation is a process.Analysis of the source text(ST) has a huge influence on how the translation is carried out.A
展开全部

作者简介

李长栓,男,北京外国语大学高级翻译学院教授,资深同传译员,联合国兼职笔译员。曾出版《非文学翻译理论与实践》(对外翻译出版公司)、《非文学翻译》(外语教学与研究出版社)等书。  施晓菁,女,美国蒙特雷研究生院翻译学院副教授,高级同声传译,中国外文局培训中心顾问。汉译英译著包括《骆驼祥子》、《21世纪当代文学》等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航