×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
文化移植与方法:东亚的训读·翻案·翻译
读者评分
4.8分

文化移植与方法:东亚的训读·翻案·翻译

北京师范大学外文学院教授——王志松学术论文集。

1星价 ¥35.9 (7.8折)
2星价¥35.9 定价¥46.0
商品评论(4条)
tor***(三星用户)

跨国文化交流的范例。 郑重推荐!

2022-11-07 22:09:03
0 0
cai***(三星用户)

可以增进对东亚文化的深入了解

通过具体的案例,可以增进对东亚文化的深入了解。

2021-09-02 16:17:16
0 0
图文详情
  • ISBN:9787549525621
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:321页
  • 出版时间:2013-03-01
  • 条形码:9787549525621 ; 978-7-5495-2562-1

本书特色

  《文化移植与方法》为学术论文集,主要包括如下几个板块的内容:训读与汉字文化圈;翻译与翻案;东亚文学与文化越境。论文集核心问题明确,全部围绕东亚儒家和佛教为主的文化大背景下,中日朝三国文学中存在的相互翻译、相互影响展开论述,全面地涵盖了各种文学现象。既有具体的文学作品分析,也有对翻译中的本土化尝试进行的分析,或者对某个历史事实来龙去脉的梳理。对于希望了解东亚——尤其是中日之间——文学互译和影响关系的读者来说是一部很好的专题研究。

内容简介

《文化移植与方法》为学术论文集,主要包括如下几个板块的内容:训读与汉字文化圈;翻译与翻案;东亚文学与文化越境。论文集核心问题明确,全部围绕东亚儒家和佛教为主的文化大背景下,中日朝三国文学中存在的相互翻译、相互影响展开论述,全面地涵盖了各种文学现象。既有具体的文学作品分析,也有对翻译中的本土化尝试进行的分析,或者对某个历史事实来龙去脉的梳理。对于希望了解东亚——尤其是中日之间——文学互译和影响关系的读者来说是一部很好的专题研究。

目录

训读与汉字文化圈
“训读”论开拓的新视野
东亚汉文训读起源与佛经汉译之关系——兼谈其相关语言观及世界观
从《古事记》序文看太安万侣如何突破汉字固有表达的重围
关于大江千里《句题和歌》中唐诗诗句翻译的观点
作为注释的训读——以《蒙求和歌》的训读为中心
白隐与寒山诗解读——以《人问寒山道》为例
梁启超与《和文汉读法》——“训读”与东亚近代翻译网络形成之一侧面

翻译与翻案
日本古典文学翻译的“前翻译”——翻译者的文字学功课
日本近世文学与“翻案”
浅井了意《伽婢子》中的三教一致学说
曲笔针砭时弊——陈景韩译《逸犯》动机考
“学校教育之辅助”——以教育小说《馨儿就学记》为中心的考察
从《银山王》到《白云塔》——陈冷血翻译小说文体和叙事结构初探
《苦闷的象征》汉译研究——形式内容与本体性
欧阳予倩对谷崎润一郎戏剧的译介——以《空与色》为考察对象

东亚文学与文化越境
第三种比较文学的观念
从朝鲜半岛的“日语文学”看朝鲜文艺作品的翻译及其政治学
论室生犀星《大陆之琴》中的殖民话语及其颠覆
“满语假名”考

展开全部

作者简介

  王志松,北京师范大学外国语言文学学院副院长,教授,博士生导师。研究方向为日本文学和中日比较文学。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航