×
隐身与现身-从传统译论与现代译论

隐身与现身-从传统译论与现代译论

1星价 ¥21.0 (7.5折)
2星价¥21.0 定价¥28.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787301233634
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:240
  • 出版时间:2014-01-01
  • 条形码:9787301233634 ; 978-7-301-23363-4

本书特色

  《隐身与现身——从传统译论到现代译论》译例丰富,文笔生动有趣,分析深入浅出,既可作为从事翻译研究与教学的师生们的译学研究参考,也可作为广大翻译爱好者的译学普及读物。

内容简介

  《隐身与现身——从传统译论到现代译论》站在当代译论的学术立场上,运用译介学的研究视角,在全面系统地梳理中西翻译史的基础上,对各种翻译问题及现象进行了深入的审视、分析和探讨。作者从莫言作品外译的成功谈起,指出翻译决不是简单的两种语言文字之间的转换,而是一个跨文化交际活动和行为。   作者认为,译者的隐身与现身是传统译论发展到当代译论的转折点:两千年来的传统译论强调“原文至上”、“忠实是判断译文优劣的唯一标准”,要让译者“隐身”;而当代译论则彰显译者的主体性,要让译者“现身”,强调翻译的本质是达成跨语言和跨文化的有效交际,要促成不同民族之间的相互了解。从这一崭新的立场看翻译,作者因此得出了诸多令人耳目一新的观点。

目录


总序

引言 隐身与现身:传统译论向现代译论视角的转变

**章 换个视角看翻译
**节 从莫言作品“外译”的成功谈起
第二节 电影lost in translation 片名的翻译及其无奈
第三节 译介学:比较文学与翻译研究的交汇和接

第二章 译学发展的历史必然
**节 中西翻译研究史的回顾与反思
第二节 当代西方翻译研究的三大突破和两大转向
第三节 国内翻译研究的认识误区与译学观念的更新

第三章 翻译与翻译研究的本质揭示
**节 对翻译界两场争论的反思
第二节 理论支柱——创造性叛逆
第三节 翻译中文化意象的传递

第四章 对翻译文学的发现与承认
**节 翻译文学:从隐身到现身
第二节 翻译文学史:翻译文学的归宿
第三节 中国翻译文学史的编写与问题

第五章 翻译研究的理论空间
**节 翻译研究的理论意识
第二节 解释学:作者本意和本文本意
第三节 解构主义:对“忠实”翻译观的再思考
第四节 多元系统理论:翻译研究领域的拓展

结 语 翻译即跨文化交际

后 记


展开全部

作者简介

  谢天振,上海外国语大学教授,博士生导师。中国著名学者,国际知名比较文学家与翻译理论家。中国比较文学译介学创始人,中国翻译学*重要的奠基人之一。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航