×
当代英雄-全译本
读者评分
5分

当代英雄-全译本

1星价 ¥5.8 (3.2折)
2星价¥5.6 定价¥18.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

商品评论(32条)
ope***(二星用户)

当代英雄简介

《当代英雄》是俄国作家莱蒙托夫创作的长篇小说。1839年至1840年莱蒙托夫在《祖国纪事》杂志上发表了小说《贝拉》、《塔曼》和《宿命论者》。1840年5月莱蒙托夫将这几篇小说同未曾发表的《马克西姆·马克西梅奇》、《梅丽公爵小姐》合在一起发表,这便是长篇小说《当代英雄》。 《当代英雄》是由五篇各自独立而又互相联系的故事组成的,中心是描绘主人公毕巧林的形象。在这五篇故事里,作者集中叙述了毕巧林的五次冒险经历,表现了毕巧林一生最后阶段的生活。按事件发生的时间顺序,写贵族青年毕巧林厌倦上流社会生活,到南方高加索服兵役,途经小城塔曼,无缘无故地戏弄一个叫做“女水妖”的走私女郎,结果自己的财务被盗窃一空,而且险些被走私女郎推人大海,送掉性命。他用计抢劫了山民酉长的女儿贝拉,当获得爱情后,却又觉得“这蛮女无知和单纯”,儿乎把她遗弃,致使贝拉惨遭杀害。他甚至用生命跟人打赌,以检验人是否有生死定数。 该作讲述主人公毕巧林是青年贵族军官,过着空虚无聊的生活,然而他内心深处似乎埋藏着有所作为的渴望。 这是一个冷酷自私的利己主义者。 莱蒙托夫选取了毕巧林生活中的不同片断,从不同角度予以再现。 《当代英雄》是俄国莱蒙托夫的代表作,其中的主人公毕巧林在俄国文学史中和文学评论家的笔下,早已成为约定俗成的一个社会“多余人”形象。

2024-04-01 23:24:41
0 0
ztw***(三星用户)

买来砌墙的……这套书书籍设计的不错大气……最重要的是相对于其他出版社(人民文学、译林)更便宜

2024-03-12 15:52:54
0 0
图文详情
  • ISBN:9787536072923
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:162
  • 出版时间:2014-12-01
  • 条形码:9787536072923 ; 978-7-5360-7292-3

本书特色

  世界文学巨匠积淀千年的珍贵遗产
  著名翻译家呕心沥血的传世译本
  原汁原味、清新隽永的全译名篇
  外国文学资深学者的名著导读
  世界文学名著典藏,集专业性、艺术性、完整性和收藏性于一体,为您筑建一间典雅高贵和书香馥郁的书房!

内容简介

  文学名著永远是全世界人民的无价之宝,是值得大家继承和发扬光大的精神财富。这套文学名著宝库精选世界文学名著中脍炙人口的经典名篇和被市场认可且为学术界首肯的传世名著,拥有包括蒋天佐、戴望舒等数十位资深翻译家和全国知名院校教授、博士构建的译者队伍,更为准确地诠释全世界人民的精神瑰宝,给新老读者带来一股新世纪的全新人文气息。
  这套“世界文学名著典藏”图书将为您筑建一间典雅高贵和书香馥郁的书房。世界文学巨匠积淀千年的珍贵遗产,著名翻译家呕心沥血的传世译本,原汁原味、清新隽永的全译名篇,外国文学资深学者的名著导读,欧洲高级设计师的装帧设计理念,国际一流的印制工艺,打造烫金击凸、玲珑绝美的典雅外观,精彩大气、感人至深的美式封面图、欧洲内芯插图,从而使得该套丛书具有专业性、艺术性、完整性和收藏性。

目录

序言
**部
一、贝拉
二、马克西姆·马克西米奇
毕巧林的日记
前言
一、塔曼镇
二、玛丽公爵小姐
三、宿命论者
.....
展开全部

节选

《世界文学名著典藏·全译本:当代英雄》:
  我是从提弗利斯启程,乘驿车来的。唯一的行李就是放在马车上的一只小皮箱,里面足足装了半箱有关格鲁吉亚的旅游札记。对你们来说,幸运的是很多东西都已经遗失了,但对我而言,幸运的是这个小皮箱和其他一些东西能幸免于难,完好无损。
  走进科伊索尔山谷,太阳已经隐匿在堆满积雪的山脊之后。车夫是个奥赛梯人,正扯着嗓门引吭高歌。为了能在天黑之前到达山顶,他一个劲儿地扬鞭策马前进。这峡谷是多么美丽壮观啊!四周是人迹罕至的崇山峻岭,翠绿的常春藤攀在赤色的峭壁上,顶上是一簇簇枝繁叶茂的悬铃木属植物。
  几条溪流沿着黄色的峭壁顺流而下,抬头仰视,积雪覆盖在悬崖顶上,隐隐约约能看到它那黄澄澄的边缘;低头俯视,某条不知名的湍流从雾蒙蒙的黑褐色山谷中奔流而出,与阿拉格瓦尔河相交汇,宛如一条银白色的蛇,闪闪发光,蜿蜒地流向远方。
  到达科伊索尔山山脚下,我们暂时在一家小客栈落脚。
  二十来个格鲁吉亚人和几个山夫在客栈周围吵吵嚷嚷——一支驼队也在附近歇息,准备在这儿过夜。已是入秋时节,大约有两英里的山路上都布满薄冰,所以我必须要再雇几头公牛才能把车拉上这讨厌的高山,除此之外别无他法。
  于是我又雇了六头小公牛和几个奥赛梯人。一个人扛着我的皮箱,其余的那些人只是在一边大声吆喝,催促牛用劲拉车,但也没什么用。
  我的马车后面跟着一辆四头牛拉着的车子,车上堆满了行李,但它们看上去却毫不费劲,好像这是世上*轻松的事啦。我对此颇感意外。牛车的主人跟在车后,嘴里叼着一支卡巴尔达产的烟斗,上面还镶有一些银饰。他身着军官制服,没有佩戴肩章,头戴一顶毛茸茸的切尔克斯皮帽。他看上去五十来岁,黝黑的面孔表明他经常曝露在外高加索的烈日下,过早花白的胡子和他那矫健的步伐,神采奕奕的外表并不相称。
  我走到他跟前朝他鞠躬致意,他鞠躬回礼,却没有吱声,只是吐了一大口烟。
  “看起来我们好像同路啊。”他又鞠了一躬,依然不言语。
  “您这是去斯塔夫罗波尔吧?”“是的,先生。……运送公家财物。”“不知您可否指点迷津,为什么四头公牛不费吹灰之力就能拉动您这辆沉甸甸的车子,可是我那个空车,就是六头牛再加上那些奥赛梯人也还是难移寸步?”他狡黠地笑了笑,会意地望了我一眼。
  “您在高加索待的时间不长吧?”“大约一年。”我答道。
  他又笑了笑。
  “怎么?这有什么关系吗?”我问道。
  “噢,没什么,这帮游手好闲的亚细亚人,您真认为他们在这儿大声吆喝有什么用吗?天知道他们在嚷嚷什么。
  可是这些公牛明白他们的心思。要是这帮家伙用他们特有的语言向那群公牛吆喝,就算您用二十头公牛也别想把车拉动,哪怕是移动一英尺也难。这帮讨厌的恶棍,可又能拿他们怎样呢?过路的人常常被他们敲竹杠。……他们就像您这样对这帮混蛋一样无计可施,只能眼巴巴地等着他们捞些油水。
  这群骗子可甭想打我的主意,我了解他们的把戏。”“您在这里服役很久了吗?”“噢,是的。从阿历克塞·彼得罗维奇将军那时候起我就一直在这里啦,”他一本正经地说,“将军来边防线那会儿,我还是陆军少尉,”他说,“因为镇压土匪有功,在他手下我被提拔了两次哩。”“那您现在……?”“现在我在第三边防营服役。恕我冒昧,您是……?”我如实相告。
  此后我们就没再交谈,只是并肩走着。在科伊索尔山顶时,我们见到了积雪。就像在南方常见的那样,太阳一落山夜晚就随即来临,好在积雪映出的光亮能使我们轻易地看到前方的路——虽然仍旧依着山势蜿蜒而上,但不似以往那么陡峭。
  我把行李箱重新放回到马车上,那些公牛也换成了几匹马。我*后一次转身望向山谷深处,从峡谷涌出的滚滚暮霭早已把它完全覆盖,山谷底一丝声响也没有。那些奥赛梯人把我层层围住,吵闹着索要酒钱,遭到了上尉严厉地斥责后立即四散开去。
  “哎,这帮人啊!”他说,“他们从前并不知道俄语里‘面包’怎么说,可是他们学会说‘长官,给点儿买酒钱吧’。咳,我宁可雇些鞑靼人——至少他们滴酒不沾。”
  ……

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航