×
图文详情
  • ISBN:9772095925155
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:207
  • 出版时间:2016-05-20
  • 条形码:9772095925155

内容简介

  《国际汉学(春之卷 2015.03总第2期)》主要内容包括:汉学一家言、汉学访谈录、国别汉学研究、中国文史研究、中国文化经典在俄罗斯、文献与书目、书评与书介。

目录

汉学一家言
东亚汉文小说的汉字学研究
汉学访谈录
我对德译本《红楼梦》的几点看法
——访德国汉学家梅薏华
国别汉学研究
欧洲汉学的建立:1801-1815
欧洲**位“专业汉学家”雷慕沙
21世纪初爱尔兰中国学学科身份的建构:以赫德研究中的爱尔兰身份问题为例
中国文史研究
汉语简史
徐梵澄先生谈“儒学大义
清朝外族王朝统治下的中国18世纪盛世
中国的文化机遇
试论美国汉学家对中国传统史学的认识变迁
中国文化经典在俄罗斯
对俄国学者翻译周敦颐《通书》的评论
孟列夫译((中国诗歌集》序言
H.T.费德林论茅盾
——茅盾((子夜》俄译本序言
中外文化交流
中西会通新探:明末耶稣会著译对中国文学与文化的影响
近代基督教教育小说的译介及其意义
文献与书目
龙华民《论中国人宗教的几个问题》(节选)
巴伐利亚国家图书馆藏广东木鱼书总目
书评与书介
外部视角和他者的期待
——卜松山《中国的美学和文学理论》述评
千古兴亡事知音两三人
——读张西平的《东西流水终相逢》
编后记:寻踪中国文化外播的历史轨迹
英文目录和摘要
展开全部

节选

  《国际汉学(春之卷 2015.03总第2期)》:  汉文小说作者用字的随意性也表现在多个方面。游戏笔墨的态度,炫耀才学的冲动,不拘一格的写法,使得很多汉文小说中随意夹杂着古字、假借字、地域性很强的字,甚至专为某些特殊场合生造的字。  写本的传播方式,也是决定字形多样的原因。古代汉文小说的流传,写本或称手抄本功不可没。正是凭借这些写本,不仅这些作品在当时赢得了众多读者,而且使得众多有名或名不见经传的作者的一时之作能够保存至今,成为那一时代人们精神生活的写照启迪后人。从中国文化的传播与接受来看,汉文小说写本的资料,成为东亚各国文化互通互鉴的教材,也是当今构建东亚新文化可以互读互用的资源。汉文小说的抄写与传播,对于周边各国文化来说,还别有一番意味。对他们来说,汉文是非日常生活语言,而汉文抄写本身,则是一种复杂的思维活动与细腻的肢体活动,抄写不仅是复制了一个新写本,而且也将抄写者的思维活动和肢体活动的痕迹留在了这个新写本上,也就是说各种原本、重抄本、再抄本,以及不同时代、不同个人制造的写本的比较研究,会为我们提供丰富的有关那一时代的文字、语言、观念等信息,其中特别值得重视的,就是其中的汉字信息。如果要考察汉字在这些国家的传播与演化,就不能不对这些写本加以重点研究。  二、加强汉字研究,有助于东亚汉文小说的准确识读  东亚各国正统诗文受到历代官方与文人的重视,有些反复刊刻,历经研读,流传广泛,而多数汉文小说却并没有这样幸运,它们中能够刊行的比重不大,很多甚至只有抄本在小范围被阅读过,更不用说有人给它们做校勘、注释了。因而,今天的东亚汉文小说研究必须从校注整理开始。这一工作,就不能没有汉字学的介入。  汉文小说汉字研究的任务,首先就是要破解文字校勘中的难题。《怀风藻》中的作者小传和《万叶集》中的部分汉文序,是日本*早的叙事文学之一,也可以说是日本汉文小说的滥觞。这些小传和汉文序也有一些不符合汉文规范的表述方式,或者是不见于中国典籍的词语。历来的研究者对这些从中国典籍中找不到原典的字词,往往从作者汉文欠佳或者是汉文日本化即所谓“和习”去找说法。然而,如果换一种思路去考虑这个问题,却可能提出新的解释。正因为那时的作者汉文掌握并不那么纯熟,他们反而格外愿意使用那些在中国典籍中有依据的词句或方式加以模仿,而不会轻易采用了了无来处的表述方式,也就是说,他们并不是那么热衷于创造自己的语汇,这与后世的作者有显著的不同。那么,为什么会出现一些今天看来读不通或者没有原典的词语呢?可以肯定,其中有一部分正是早先写本流传“惹的祸”。  ……

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航