×
法语世界的鲁迅传播与研究(1926—2016)
读者评分
5分

法语世界的鲁迅传播与研究(1926—2016)

1星价 ¥17.7 (3.0折)
2星价¥17.7 定价¥59.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

商品评论(1条)
学术票***(三星用户)

法语世界的鲁迅传播与研究(1926—2016)

鲁迅先生的《阿q正传》最早的外文译本就是敬隐渔译的法文本!

2024-03-16 06:54:10
0 0
图文详情
  • ISBN:9787010186955
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:23cm
  • 页数:302页
  • 出版时间:2017-12-01
  • 条形码:9787010186955 ; 978-7-01-018695-5

本书特色

本选题内容分为八章,分别从不同时期分析了法语世界的鲁迅研究状况及特点,包括域外对鲁迅作品的译介、对鲁迅文本与文艺理论的研究、对鲁迅的启蒙思想和革命思想的研究以及文学文化交流活动中的鲁迅研究等内容。各章节以不同时期的鲁迅译研特点为划分依据:1926-1936年间传播的主体是中国留法学生;1937-1948年间传播者以在华北、华东地区的传教士为主,1948年后这批在华传教士陆续被解散遣返回国;1949-1976年间“毛主义”思想对鲁迅的译介起了推动作用。1977-1999年间是对鲁迅全面、系统的译介与研究时期,传播者主要是翻译家和研究型学者,因而该时期译研成果*多、学术见解*深刻和客观。2000-2016年间的鲁迅研究主力军以青年鲁迅研究学者为主,更注重鲁迅的政治性与现代性研究,传播途径从译介者的文本输出转向读者的文本输入。

内容简介

本书内容分为八章, 分别从不同时期分析了法语世界的鲁迅研究状况及特点, 包括域外对鲁迅作品的译介、对鲁迅文本与文艺理论的研究、对鲁迅的启蒙思想和革命思想的研究以及文学文化交流活动中的鲁迅研究等内容。

目录

序言 绪论 **章 法兰西与鲁迅思想的形成 **节 概述 一、鲁迅生平及创作简介 二、鲁迅的法国文学译介 第二节 法国文艺思潮对鲁迅启蒙思想的影响 一、法国文艺思潮对鲁迅文艺启蒙思想的影响 二、法国文艺思潮对鲁迅科学启蒙思想的影响 三、法国文艺思潮对鲁迅革命启蒙思想的影响 本章小结 第二章 中国留法学生的鲁迅译介(1926—1936) **节 概述 一、历史背景 二、译介历程 第二节 敬隐渔的鲁迅译介 一、敬隐渔与罗曼·罗兰 二、敬隐渔的译介活动 三、敬隐渔推动了鲁迅作品在世界的传播 第三节 徐仲年与鲁迅作品的法译 一、徐仲年简介 二、徐仲年的鲁迅译介活动 本章小结 第三章 外国传教士的鲁迅传播与研究(1937—1948) **节 概述 一、历史背景 二、译介历程 第二节 文宝峰的鲁迅传播与研究 一、文宝峰的《新文学运动史》 二、文宝峰的鲁迅观 三、局限性 四、影响 第三节 善秉仁的鲁迅研究 一、善秉仁的《说部甄评》 二、善秉仁的鲁迅观 第四节 布里埃尔的鲁迅研究 一、布里埃尔的《鲁迅:一个深受大众喜爱的作家》 二、局限性 第五节 明兴礼的鲁迅研究 一、明兴礼的《中国当代文学的顶峰》 二、研究特点 本章小结 第四章 “毛泽东主义者”与“原样派”的鲁迅传播与接受(1949一1976) **节 概述 一、历史背景 二、译介历程 第二节 “毛泽东主义者”的鲁迅译研 一、“毛泽东主义”简介 二、译品的“毛泽东主义”标签 第三节 “原样派”的鲁迅译介 一、《原样》、“原样派”、索莱尔斯 二、“原样派”的鲁迅译研 第四节 克莱布索娃的鲁迅译研 一、译介历程 二、克莱布索娃的《鲁迅,生平与作品》 第五节 波伏瓦的鲁迅观 一、波伏瓦的中国之行 二、波伏瓦的《长征》 本章小结 第五章 世纪末对鲁迅的全面译介与研究(1977—1999) **节 概述 一、历史背景 二、译介历程 第二节 米歇尔·露阿的鲁迅译研 一、鲁迅是“中国的西方学派诗人” 二、鲁迅的《过客》与波特莱尔的《异乡人》 三、《这样的战士》 四、《抨击与讽刺文选:1925—1936》 五、《女性不公正的生与死》与女权主义文学批评 六、从《伤逝》到《这就是我对她所做的》 七、巴黎鲁迅百年诞辰纪念会 八、巴黎鲁迅翻译研究小组 第三节 弗朗索瓦·于连的鲁迅研究 一、于连简介 二、鲁迅研究历程 三、主要观点 本章小结 第六章 21世纪的鲁迅形象(2000—2016) **节 概述 一、背景 二、译介历程 三、文化交流中的鲁迅 第二节 魏简的鲁迅传播与研究 一、简介 二、译介历程 三、主要观点 第三节 勒·克莱齐奥的鲁迅接受 一、创作活动简介 二、接受分析 本章小结 第七章 《阿Q正传》的重译与解读 **节 译介历程 第二节 译本比较研究 一、《阿Q正传》的法译名比较 二、《阿Q正传》的《序》的翻译 三、俗语典故的翻译 四、风格的翻译 五、词语的翻译 第三节 《阿Q正传》的解读 一、沃瓦论阿Q 二、艾玛丽解读阿Q 三、沙戴尔论阿Q 本章小结 第八章 论争 **节 《野草》之争 一、概述 二、分歧 三、里克曼斯的《官方花园里鲁迅的》 四、《野草》译名之我见 第二节 阿Q是否还存在? 一、问题始末 二、启示 第三节 鲁迅是人道主义者吗? 一、问题始末 二、启示 第四节 罗曼·罗兰与鲁迅的信事件 一、信事件始末 二、调查结果 第五节 鲁迅是否因罗曼·罗兰的“托庇有了名” 一、鲁迅真的因罗曼·罗兰的“托庇有了名”吗? 二、《中国国民性的讽刺性暴露》一文的启示 本章小结 结语 参考文献 附录一 鲁迅在法语世界的传播与研究年表 附录二 Chronologie des recherches sur Lu Xun en francophonie 后记
展开全部

作者简介

梁海军,文学博士,中南大学外国语学院副教授。研究方向为中法文学、文化比较研究、法汉翻译研究。发表学术论文30余篇,出版专著1部,主持和参与国家级、省部级课题数项。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航