×
英汉修辞格比较与翻译

英汉修辞格比较与翻译

1星价 ¥76.2 (7.7折)
2星价¥76.2 定价¥99.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787520314718
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:424
  • 出版时间:2017-12-01
  • 条形码:9787520314718 ; 978-7-5203-1471-8

本书特色

书主要研究语义、结构和音韵三大类修辞格的翻译及有关问题。首先,通过文献法、对比法等方法,对修辞格本身,以及修辞格翻译进行了梳理和介绍,为本研究廓清框架。把修辞格按照语义修辞格、结构修辞格、音韵修辞格进行分类,对选定的“修辞格对”,按照研究动态、词源追踪、结构与分类、译例分析的步骤进行梳理和介绍。研究动态中描绘了该修辞格相关研究的动态图谱,让读者对这方面的研究有一个比较清晰的概念,也有利于他们进行相关知识拓展;词源追踪能帮助读者从定义等方面,进一步明确该修辞格的特点;继而从构造和分类上,对该修辞格进行学理上的分析介绍;后,结合实例,进行修辞格的翻译分析,提出基本翻译策略。总体层层推进,符合学习认知规律。在实例选取中,兼顾英译汉和汉译英;不但选取文学作品的例子,而且也尽量多从非文学性文本中收集,这样比较吻合实际翻译工作中以实用文本为主的情况。后,对每一节进行提炼性的小结。 本书能为翻译学习者、修辞爱好者等提供较大的帮助,形成对英汉修辞尤其是修辞格的基本认识,培养语言的敏感性和准确度。

内容简介

本书主要研究语义、结构和音韵三大类修辞格的翻译及有关问题。首先,通过文献法、对比法等方法,对修辞格本身,以及修辞格翻译进行了梳理和介绍,为本研究廓清框架。把修辞格按照语义修辞格、结构修辞格、音韵修辞格进行分类,对选定的“修辞格对”,按照研究动态、词源追踪、结构与分类、译例分析的步骤进行梳理和介绍。研究动态中描绘了该修辞格相关研究的动态图谱,让读者对这方面的研究有一个比较清晰的概念,也有利于他们进行相关知识拓展;词源追踪能帮助读者从定义等方面,进一步明确该修辞格的特点;继而从构造和分类上,对该修辞格进行学理上的分析介绍;*后,结合实例,进行修辞格的翻译分析,提出基本翻译策略。总体层层推进,符合学习认知规律。在实例选取中,兼顾英译汉和汉译英;不但选取文学作品的例子,而且也尽量多从非文学性文本中收集,这样比较吻合实际翻译工作中以实用文本为主的情况。*后,对每一节进行提炼性的小结。 本书能为翻译学习者、修辞爱好者等提供较大的帮助,形成对英汉修辞尤其是修辞格的基本认识,培养语言的敏感性和准确度。

目录

**章 英汉修辞格翻译概论 **节 修辞研究动态 一 英语修辞研究动态 二 汉语修辞研究动态 三 修辞翻译研究动态 第二节 修辞的定义 第三节 修辞格的定义 第四节 修辞格的分类 第五节 修辞格的翻译原则 一 可以直译的修辞格 二 可以意译的修辞格 三 难以翻译的修辞格 第二章 词义修辞格及其翻译 **节 Simile与明喻的翻译 一 研究动态 二 词源追踪 三 构造与分类 四 译例分析 五 小结 第二节 Metaphor与隐喻的翻译 一 研究动态 二 词源追踪 三 构造与分类 四 译例分析 五 小结 第三节 Allusion与用典的翻译 一 研究动态 二 词源追踪 三 构造与分类 四 译例分析 五 小结 第四节 Metonymy与借代的翻译 一 研究动态 二 词源追踪 三 构造与分类 四 译例分析 五 小结 第五节 Hyperb01e和夸张的翻译 一 研究动态 二 词源追踪 三 构造与分类 四 译例分析 五 小结 第六节 Personifieation与比拟的翻译 一 研究动态 二 词源追踪 三 构造与分类 四 译例分析 五 小结 第七节 Pamdy与仿拟的翻译 一 研究动态 二 词源追踪 三 构造与分类 四 译例分析 五 小结 第八节 Irony与反语的翻译 一 研究动态 二 词源追踪 三 构造与分类 四 译例分析 五 小结 第九节 Euphemism与婉曲的翻译 一 研究动态 二 词源追踪 三 构造与分类 四 译例分析 五 小结 第十节 Pun和语义双关的翻译 一 研究动态 二 词源追踪 三 构造与分类 四 译例分析 五 小结 第三章 结构修辞格及其翻译 **节 Parallelism与排比的翻译 一 研究动态 二词源追踪 三 构造与分类 四 译例分析 五 小结 第二节 Rhetorical Question与设问的翻译 一 研究动态 二 词源追踪 三 构造与分类 四 译例分析 五 小结 第三节 Antithesis与对偶的翻译 一 研究动态 二 词源追踪 三 构造与分类 四 译例分析 五 小结 第四节 Repetition与反复的翻译 一 研究动态 二 词源追踪 三 构造与分类 四 译例分析 五 小结 第五节 Transferred Epithet与移就的翻译 一 研究动态 二 词源追踪 三 构造与分类 四 译例分析 五 小结 第六节 Oxymoron与矛盾修辞的翻译 一 研究动态 二 词源追踪 三 构造与分类 四 译例分析 五 小结 第四章 音韵修辞格及其翻译 **节 Onomatopoeia与拟声的翻译 一 研究动态 二 词源追踪 三 构造与分类 四 译例分析 五 小结 第二节 Alliteration与双声的翻译 一 研究动态 二 词源追踪 三 构造与分类 四 译例分析 五 小结 第三节 Assonance与叠韵的翻译 一 研究动态 二 词源追踪 三 构造和分类 四 译例分析 五 小结 第四节 Reduplicative Words和叠音的翻译 一 研究动态 二词源追踪 三 构造和分类 四 译例分析 五 小结 第五节 Homophonic Pun和谐音双关的翻译 一 研究动态 二 词源追踪 三 构造与分类 四 译例分析 五 小结 第六节 Consonance(辅音押韵)的翻译 一 研究动态 二 词源追踪 三 构造与分类 四 译例分析 五 小结 参考文献
展开全部

作者简介

陈科芳,女。博士、教授、硕士生导师。上海外国语大学英语语言文学硕士、博士;英国伦敦大学博士后;澳门大学人文学院研究人员。现任浙江外国语学院翻译教育研究所所长、英文学院教授。任全国翻译院系负责人联席会议常务理事、中国比较文学学会翻译研究会理事、中国翻译协会专家会员等学术职务。入选“浙江省高校中青年学科带头人”、“省151人才工程培养人员”、“省之江青年社科学者”、“省教坛新秀”等。主要研究领域为翻译理论与实践、翻译教育研究。在《中国翻译》、《外语界》等刊物上发表论文20余篇,出版专著、译著和guo家级教材等多部。主持或作为主要成员参与国家哲学社会科学规划课题、全国教育科学规划课题、教育部课题、省哲学社会科学规划课题等20余项。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航