×
谢灵运诗歌在英语世界的译介及研究

谢灵运诗歌在英语世界的译介及研究

1星价 ¥54.0 (7.2折)
2星价¥54.0 定价¥75.0
图文详情
  • ISBN:9787516186992
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:248
  • 出版时间:2018-03-01
  • 条形码:9787516186992 ; 978-7-5161-8699-2

本书特色

西方学术界对谢灵运诗歌的译介和研究拓宽了谢灵运接受的视野,同时也成为中西文化交流的重要载体。以西方学术界的译介和研究为参照,我们可以反思自身的研究状况,丰富相关主题的研究。本书立足于此,对英语世界谢灵运诗歌翻译与研究现状进行了较为详尽的梳理,书中既有不同译本的微观欣赏与比较,也有不同视角的研究述评,从中我们可以管窥他者眼中的谢灵运,这无疑对我们理解和研究古典文学是有益的。本书获得了“重庆师范大学博士基金项目”(14XWB015)资助。

内容简介

西方学术界对谢灵运诗歌的译介和研究拓宽了谢灵运接受的视野,同时也成为中西文化交流的重要载体。以西方学术界的译介和研究为参照,我们可以反思自身的研究状况,丰富相关主题的研究。本书立足于此,对英语世界谢灵运诗歌翻译与研究现状进行了较为详尽的梳理,书中既有不同译本的微观欣赏与比较,也有不同视角的研究述评,从中我们可以管窥他者眼中的谢灵运,这无疑对我们理解和研究古典文学是有益的。本书获得了“重庆师范大学博士基金项目”(14XWB015)资助。

目录

绪论 一 谢灵运诗歌的研究价值 二 谢灵运诗歌在英语世界的译介与研究概况 三 谢灵运诗歌的研究目的及意义 **章 谢灵运诗歌英译本及其特色 **节 平易中见精深:傅乐山的译本 一 傅译选诗范围及失误 二 平实、严谨的译风 三 傅译中的过失 第二节 达意工巧:韦斯特布鲁克的译本 一 韦译选诗范围 二 译文达意 三 译文工巧 四 译文过失 第三节 “创造性叛逆”:亨顿的译本 一 亨译选诗范围 二 “创造性叛逆” 第四节 散缀的珍珠:西方学者的零星译文 一 20世纪70年代傅汉思的译文 二 20世纪80年代沃森的译文 三 20世纪90年代叶维廉、孙康宜及伯德曼的译文 四 21世纪初山姆·汉密尔及田菱的译文 第五节 中国本土学者的译本 一 许渊冲的译本 二 汪榕培的译本 第二章 中西异质文化背景下的谢诗英译本比较研究 **节 国内外学界对中西译本的整体评价 第二节 文本的理解与意义的传递 第三节 意境的传达 第四节 文化形象的处理 一 文化形象的保留 二 文化形象的变异 第五节 叠音词的英译 一 音韵修辞手段 二 词汇手段 三 句法手段 第三章 诗人生平思想与诗歌创作关系之研究 **节 马瑞志的研究:谢灵运的佛教思想 一 谢灵运与佛教的关联 二 山水与禅悟 第二节 傅乐山的研究:谢灵运生平思想与诗歌创作 第三节 陈伟强的研究:佛教思想对谢灵运诗歌创作的影响 一 慧远与竺道生对谢灵运的影响及其佛教思想来源的复杂性 二 谢诗中“玄言的尾巴” 三 慧远的影响与谢灵运诗歌中的“悟理” 第四章 谢灵运诗歌主题思想之研究 **节 韦斯特布鲁克的研究:山水诗中情景理之关系 一 永嘉诗歌:迁客眼中的山水 二 四首春景诗中情与景之离合 三 山水变形 第二节 沃森的研究:谢灵运诗歌中的隐逸情怀 第五章 谢灵运诗歌艺术特色之研究 **节 孙康宜的研究:一种新的描写模式的创造 一 “形似” 二 对仗 第二节 田菱的研究:谢灵运诗歌中的用典 一 《易经》与谢灵运山水诗 二 谢灵运诗歌的“自然” 第三节 田晓菲的研究:从自我与他者的关系界定谢灵运诗歌的审美特点 一 自我与他者之间呈现的四种审美方式 二 在自我与他者之间:对谢灵运诗歌独特审美特点的揭示 三 在审美与现实之间:审美对现实的超越 第四节 谢里登的研究:从语言学角度对诗歌语词与诗歌风格关系之研究 一 词频的比较 二 诗歌语词与其“新奇”的诗歌风格之关联 第五节 黄泽昌的研究:以“游览”为视角 一 作为研究视角的“游览” 二 以“游览”为研究视角所存在的问题 结束语 参考文献 附录一 学者译名表 附录二 词频对照表 后记
展开全部

作者简介

黄莉,1972年生,重庆大足人,四川大学比较文学与世界文学专业博士,现为重庆师范大学外国语学院副教授。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航