×
傅雷作品集罗丹艺术论 各国古物保管法规汇编 美苏关系检讨

傅雷作品集罗丹艺术论 各国古物保管法规汇编 美苏关系检讨

¥16.8 (3.7折)
1星价 ¥19.8
2星价¥19.3 定价¥46.0
  • 正版好图书
  • 特价书1折起
  • 满69包邮(新疆、西藏等六省除外,运费14元起)

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新,个别图书品相8.9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787547048429
  • 装帧:暂无
  • 版次:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 印刷次数:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:320
  • 出版时间:2017-04-01
  • 条形码:9787547048429 ; 978-7-5470-4842-9

内容简介

《罗丹艺术论》是法国艺术家罗丹对欧洲雕塑史的科学总结,更是罗丹个人艺术经验的高度概括。中有对前贤的崇敬,有对许多雕塑名作的卓见,也有劳动的喜悦以及对艺术之路的沉思自省。既对前人学术有所发展,又启悟来者,开示艺术门径。本书对于艺术鉴赏和艺术学习有一定的参考性。

目录

罗丹艺术论
嘱词/2
序/6
**章艺术之写实/8
第二章在艺人的眼中,自然中的一切都是美的/13
第三章论模塑/20
第四章艺术中之动作/25
第五章素描与色彩/37
第六章女性美/45
第七章古代精神与现代精神/49
第八章艺术之思想/62
第九章艺术中之神秘/73
第十章菲狄阿斯与米开朗琪罗/80
第十一章艺术家之效用/95
附录I人名译名原名对照表/104
附录Ⅱ人名原名译名对照索引/113
各国古物保管法规汇编
序/120
前编各国保护古物立法概论/121
意国保护历史建筑物之立法/122
法国保护历史建筑物之立法/128
比国保护历史建筑物之立法/136
英国保护历史建筑物之立法/141
正编各国古物保管法规/145
法国古物保管法律/146
瑞士古物保管法律/186
瑞士伏邦古物保管法律/189
瑞士伏邦古物保管法律施行细则/193
埃及古物保管法律/196
埃及保存古物部令/201
埃及保存古物部令/204
埃及保存古物部令/206
埃及掘藏合同/210
日本古物保管法律/212
日本国宝保存法施行令/216
日本国宝保存法施行规则/217
日本史迹名胜天然纪念物保存法/223
日本史迹名胜天然纪念物保存法施行令/225
日本史迹名胜天然纪念物保存法施行规则/227
苏俄古物保管法律/229
菲律宾古物出境条例/235
美苏关系检讨
我们对美苏关系的态度(译者代序)/238
一、为什么我们不了解俄国/246
二、俄国人怎样看法/261
三、斯大林必须和平/275
俄国三度空间的外交政策
一、历史的基础与发展/290
二、战争与和平的大计划/295

展开全部

节选

  在大学长街的梢头,尚特马尔斯左近,荒凉静寂,有内地风的街道的一隅,有所“白石存栈”。一个广阔的天井中,蔓草丛生中洒满了灰白的石屑。这是国家专备委托艺术家造像时所用的白石存放之处。院子的一边,十几间工作室,分住着雕刻家。这寂静的艺者之村,宛似一所修院。  罗丹占据了两间小屋,一间内放着他的大作《地狱之门》的泥塑,另外一间就是他工作的地方。我常是在薄暮时分去访他,那时他正结束着一天高贵的劳作。我拿了一张椅子,坐待着黑夜来催他休息,一面又凝神鉴赏他的动作,他趁着黄昏的微光,兴奋的舞动着刀笔。  我这次又见他捏着泥团,迅急的做几种雏形,这是他寻思时的消遣。一块塑上大模型的泥团,要费他几番踌躇,因为这是要抓住稍纵即逝的美丽的姿态,如果研究过深,动作稍慢,那就很易放过这昙花般的“真”的浮现。  他的工作法是很奇特的。工作室好几个裸体的男女模特儿蹀躞着,罗丹特地雇用他们,要他们不断地呈露着肉体,映出人体在自由活动中的形象,他长期观察他们,故能熟知动作时的筋肉状态。现代人之能见裸体,已是极端例外的了,就是雕塑家们,也只能在pose时见到,然于罗丹,却成为视觉中zui习见的东西了。这种对于人体的深切的认识,原为古希腊人于角力竞技中所习见,而为当时的艺者所完满的表现出来的,罗丹竟恢复了与裸体相习见的古风,因此他终能抓住全部肉体所表现的情感。  面貌是通常被认为唯一的心灵之镜的,面部线条之动作,我们以为是精神生活的唯一的外在的表现。然实际上全身没有一根筋不传达内心之变化,快乐或忧愁、热情或失望、清明或郁怒……一切都表露于人体全部。  两臂伸张、身躯无力的姿势,是和眼睛与口唇同样表示微笑的心情的。但要传达各种肉的表象时,一定要耐心地去研究这部“美之书”。这便是往昔的大师沐同化之惠,罗丹在今日凭意志之力所培养完成的。  他目光注射在模特儿身上,默默地体味着生命之美;他鉴赏着一个少妇在地下俯拾刀笔时的柔媚,手挽发髻时的爱娇;或是一个男子行走时的烦躁的情态。他遇到一个满意的姿势时,就叫模特儿保留他的动作,他立刻抓起黄土动手。  某一个晚上,在夜幕甫降、黑暗方临的时光,模特儿在屏后更衣,我便和他论到他的工作法。  “使我惊异的,”我说,“是你的与一般人迥然不同的工作法。我认识不少雕刻家,也见过他们工作。他们叫模特儿站在座上,叫他做某种某种的姿势。不时还要依了他们的意思把模特儿的胳膊和腿或拉长些、或弯曲些,叫他把身躯挺直,或把头倾侧,完全系一架有关节的木偶。  “你呢?决然相反,你等待模特儿有好姿势时才动手。不是他们来由你摆布,倒是你去听从他们了。”  罗丹正在用温布包裹他的泥塑,和婉的答道:“我不是听从他们,我是听从自然。  “我的同年们像你刚才所说一般的工作,自然也有他们的理由。不过,这样去勉强自然,把人与泥娃一样看待,不免要犯造作与僵死的毛病。  “至于我,真实的猎人,生命的侦察者,我不愿学他们的榜样。我在观察所得的活跃的姿态上取材,但我决不去造作材料。  “就是我处理某一题材,要模特儿做出某一姿势,我只是指示他,而谨防去支配他,因我只顾表现现实可自然的供给我的形式。  “总之,我完全服从自然,从没想去支配自然。我唯一的野心,就是对于自然的卑顺忠实。”  “可是,”我狡黠地说道,“你作品中所表现的,绝非自然的本来面目啊。”  他突然放下他手里整理着的湿布:“确是自然的本来面目!”他蹙着眉毛回答。  “但你不得已已改变过了……”  “没有这回事!如果我去改变它,我要诅咒我自己!”  “然而你改变自然的证据,便是从面上塑下来的形象,与你雕塑的面貌绝不相侔。”  他思索了一会,说道:“这是真的,因为塑铸不及我雕刻的真。  “一个模特儿要在人家替他塑铸时保存其生动的表情是不可能的。而  我却在记忆中保留着他的全部姿态,使模特儿不断的合于我记忆中的**个印象。  “更进一步说,塑铸只是再现外表;我却在外表之外,兼表内心,这当然也是自然之一部分。  “我看到的是全部的‘真’,不只是外表的‘真’。  “我把能使精神生活更明显的传达出来的线条,格外有力的表出。”  说罢,他指给我看圆座上的他的zui美的雕像之一:一个跪着的少年,两臂高举,仰天呼号。忧苦笼罩着他的心魂。身躯危然,如将崩颓,胸部饱胀,头颈绝望的伸长着,双手如伸向某个神秘的主宰,求天援手一般。  “瞧,”罗丹向我说,“我特别表明筋肉的紧张,以表现他的苦闷。这里,这里,瞧……我把表示祈求的狂乱的筋肉的分裂之处,夸张了一些……”  他又做着手势指出作品中姿势zui兴奋的部分。  “你给抓住了,吾师!”我俏皮的说,“你自己说你‘格外有力的表出’,你‘特别表明’,你‘夸张了一些’,你不是明明改变了自然吗?”  他看我顽强的态度笑起来了:“然而不!”他回答说,“我并不改变自然,至少在当时,我自己绝对没有意识到。情感——它是能影响我的视觉的——所显示我的自然,我便照样再现出来。  “如果我想改变我所见的事物,使它变得更美,我将绝对做不出好东西了。”  一会儿之后,他又说:“既然艺者的激情能使他在外形下面觉察到内在的‘真’,那么,艺者眼里所看出来的自然,和庸家眼里看出来的自然,当然不同了。  “但艺者的唯一条件,即是实缘他所见的形象。不要被那般美学商人所惑,其他的方法,都是不可靠的。天下没有方法可以使自然变得更美。  “只要睁开眼睛看好了。  “喔,无疑的,一个庸人抄录自然的时候,永不能产生一件艺术品:因为实际上他‘视’而不‘见’,故他徒然描画种种琐屑之处。结果是平板呆滞,没有生命。艺者的事业本与庸俗无缘,zui高明的教训也造不出天才来的。  “反之,艺人则‘视’而有所‘见’,他心底的慧眼能深深的洞烛到自然的奥秘。  “所以艺人只要相信他的眼睛就是。”  ……

作者简介

  奥古斯特·罗丹(1840—1917),法国雕塑艺术家。  罗丹在欧洲现代雕塑史上的地位,正如诗人但丁在欧洲文艺复兴史上的地位,他是旧时期(古典主义时期)的zui后一位雕刻家,又是新时期(现代主义时期)zui初一位雕刻家,被认为是19世纪和20世纪初zui伟大的现实主义雕塑艺术家。罗丹同他的两个学生马约尔和布德尔,被誉为欧洲雕刻“三大支柱”,他善于用丰富多样的绘画性手法塑造出神态生动、富有力量的艺术形象。此外,罗丹还创作了许多速写,别具风格,并有《艺术论》传世。  译者简介:  傅雷(1908—1966),字怒安,号怒庵,上海人,中国著名的翻译家、作家、教育家、文艺评论家。  早年留学法国巴黎大学,主修文艺理论,于学业之余常到博物馆、艺术馆揣摩艺术大师们的不朽名作。1931年学成归国,任教于上海美术专科学校。1933年9月母亲病故,他辞去教职,专心翻译,自此日积月累,译作等身,成为一代法语翻译巨擘。20世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。1966年9月,由于受到诬陷和迫害,傅雷与夫人自杀离世。  傅雷一生译著宏富,他500多万字的译作均为精品,把中译法语作品的水平提高到了一个新高度,其译文被誉为“傅雷体华文语言”。他倾力译介巴尔扎克的作品,获得了“没有他,就没有巴尔扎克在中国”的美誉。他所翻译的《约翰·克利斯朵夫》,至今仍是难以企及的经典之作。

快速
导航