×

莎翁戏剧新译四种:许渊冲手迹(毛边限量收藏版 套装两册一函)

1星价 ¥523.9 (5.9折)
2星价¥523.9 定价¥888.0
商品评论(2条)
ztw***(二星用户)

太开心了,书上竟然有许老的亲签

2023-08-30 11:13:48
0 0
我肿么***(三星用户)

莎翁的书可以一看再看

2023-08-22 13:10:37
0 0
图文详情
  • ISBN:9787550720015
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:1120
  • 出版时间:2017-06-01
  • 条形码:9787550720015 ; 978-7-5507-2001-5

本书特色

16开精装,海天出版社出版

许渊冲,首位荣获国际译联“北极光”杰出文学翻译奖的亚洲翻译家、中国翻译文化终身成就奖获得者

本书为许渊冲先生的手稿影印版

本书是许渊冲先生翻译的《哈姆雷特》《麦克白》《罗密欧与朱丽叶》《安东尼与克莉奥佩特拉》四部悲剧的的合辑。悲剧是莎士比亚所有戏剧作品中*动人的一类,而这四部悲剧作品通过复杂的戏剧冲突与或华丽或戏谑的对白,展现了人性与命运的交织与复杂,代表了莎士比亚*杰出的艺术成就

著名的莎翁戏剧翻译家屠岸先生评价:“许渊冲先生是中国当代杰出的翻译家。他的《莎翁戏剧新译四种》是在多家莎剧汉译的基础上汲取经验,精益求精,再度创新的成果,这些成果已成为中国文学翻译宝库中的重要典藏。”

友情提示:本套书函套可能会有打包留下的勒痕,介意的读者慎拍

【毛边本】是一种别致的收藏级版本。装订成册的书籍不加裁切,使得书边不齐,毛茸茸的,读者在阅读时,需要亲自动手裁切开来,别有一番雅趣。鲁迅先生就是毛边本的资深爱好者

许渊冲(1921—),江西南昌人,北京大学教授,翻译家。早年在西南联大师从钱锺书先生,1941年入美国志愿空军任英文翻译,1948年留学法国巴黎大学,1950年底归国。此后从事教学和文学翻译达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,尤其在我国古诗英译方面,形成以韵体译诗的独特风格,有“诗译英法**人”之誉。
本书上下两卷,收录许渊冲先生新译莎剧手稿四种,上卷收录莎翁的两个悲剧《哈姆雷特》和《麦克白》,下卷收录莎翁两部描写爱情的名剧《罗密欧与朱丽叶》和《安东尼与克莉奥佩特拉》,手稿与排印相对照,兼具文献及收藏价值。

内容简介

本书上下两卷,收录许渊冲先生新译莎剧手稿四种,上卷收录莎翁的两个悲剧《哈姆雷特》和《麦克白》,下卷收录莎翁两部描写爱情的名剧《罗密欧与朱丽叶》和《安东尼与克莉奥佩特拉》,手稿与排印相对照,兼具文献及收藏价值。
许老自幼即把《龙文鞭影》等童蒙读物背得滚瓜烂熟,后来又在长期的教学和翻译实践中注重修辞炼句。多年来,他将毛泽东诗词及《诗经》、《楚辞》、唐诗、宋词等古典名著译成英文和法文,这种严苛的训练极好地培养了许老对韵语的驾驭能力;到了耄耋之年,许老在英、法及汉语方面的素养可以说已达到炉火纯青的地步。翻译莎翁剧作是许老的一桩夙愿。还在西南联大读书时,许老受海内诸名家吴宓、叶公超、钱锺书、陈福田等亲炙,尤其是吴宓开设的文学史及翻译课,论及一与多、词与义的关系,直接影响到许老一生翻译实践及风格的形成;他又曾参照莎翁名剧《哈姆雷特》及塞万提斯小说《堂吉诃德》,在吴宓的指导下写了一篇《吉诃莱特》故事,由此可以看到他对莎翁喜剧的喜爱。

目录




展开全部

节选












作者简介

  莎士比亚(WilliamShakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期杰出的诗人、剧作家,一生创作37部戏剧(近年又找到莎翁的两部剧作,属与他人合作)、154首十四行诗及两部长诗,是世界上仍具有深远影响的卓越的文学家。
  莎士比亚出生于沃里克郡埃文河上的斯特拉特福镇一个自耕农家庭,早年在当地的文法学校学习拉丁文和历史、哲学、诗歌、逻辑、修辞等课程。后家道中落,曾做过乡村教师,又曾在贵族府邸当差,1586年前后至伦敦,先在剧院做杂役、演员,并逐渐在戏剧和诗歌创作方面崭露头角,至1592年前后已颇具名望;1594年,他的剧团被称作“宫内大臣剧团”,后又称“国王的供奉”,可见其戏剧创作和演艺生涯在伦敦大获成功的盛况。莎翁戏剧方面的代表作有“四大悲剧”《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》和《麦克白》,“四大喜剧”《威尼斯商人》《仲夏夜之梦》《皆大欢喜》和《第十二夜》(又有将《无事生非》列入者);此外历史剧有《亨利六世》(上、中、下)《理查二世》《理查三世》《亨利四世》等,传奇剧有《暴风雨》《辛白林》《冬天的故事》等。莎士比亚生前除发表《维纳斯与阿多尼斯》和《鲁克丽丝受辱记》两部长诗外,仅有部分剧作以四开本“盗印版”行世。1623年,与他同一剧团的演员海明和康德尔出版了他的“对开本”,收录剧目36个。莎翁的声誉在他的身后可以说与日俱隆,尽管有关莎翁其人、其作都曾遭到某些人的质疑,但各种怀疑论的观点均不能成立。
  莎士比亚生活在英帝国勃兴、人文主义思想在西方得到广泛传播的年代,早年坎坷、丰富的人生阅历为他日后的创作奠定了基础,加之他善于学习欧洲各国的新思想、新文化,因而他的戏剧及诗歌作品深刻而生动地反映了16—17世纪英国的社会现实,集中体现了欧洲文艺复兴运动的辉煌成就。
  译者简介:
  许渊冲(1921—),江西南昌人,北京大学教授,翻译家。早年在西南联大师从钱锺书先生,1941年入美国志愿空军任英文翻译,1948年留学法国巴黎大学,1950年底归国。此后从事教学和文学翻译达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,尤其在我国古诗英译方面,形成以韵体译诗的独特风格。钱锺书先生看到他的《李白诗选》英译本后评价说:“太白能通夷语……与君苟并世,必莫逆于心耳。”英国智慧女神出版社认为,他的《西厢记》英译本“在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。”足见其英文造诣及翻译技巧在国人中实独步当世。
  有中、英、法译著《诗经》《老子》《论语》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等世界名著六十余种。2001年曾获诺贝尔文学奖提名;2014年荣获国际翻译界奖项“北极光”奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航