×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
何惧西天万里遥-《西游记》在英美的传播研究

何惧西天万里遥-《西游记》在英美的传播研究

1星价 ¥34.2 (5.8折)
2星价¥34.2 定价¥59.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787010202815
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:328页
  • 出版时间:2019-05-01
  • 条形码:9787010202815 ; 978-7-01-020281-5

本书特色

本书共有五章。 *章通过对《西游记》在英美的文本译介包括片段译介、章节译介和全文译介的文献梳理,论证“英美本土化”因素对《西游记》译介的导向作用,奠定本研究的理论基础和创新基础。 第二章结合《西游记》在英美的现代文学改写本的现状和特点,揭示《西游记》在英美传播和接受的深度变形以及“英美本土化”因素对《西游记》文学改写的必然影响。 第三章通过研究《西游记》在英美的非文本形式,即视听作品,包括影视创作、动漫创作、舞台创作和网络作品的传播特点,指出《西游记》的传播过程表现为一个不断生产、不断修正和不断完善的过程,在英美的文化语境下走出了一条自我变形、自成一体、自得其乐的传播之路。 第四章结合《西游记》在英美传播中出现的问题,指出只有充分地分析和把握《西游记》传播链上的这些关键性要素,才能不断充实其传播的基本信息,预判其传播的变动走向,规避其传播的内在矛盾,优化其传播的协调规制,概括其传播的普遍本质,保障其传播的稳健发展,*后切实达到其传播的共识分享。 第五章从“英美本土化”传播的发展路径谈起,在源头上指明《西游记》中文本的传播价值。

内容简介

本书共有五章。 **章通过对《西游记》在英美的文本译介包括片段译介、章节译介和全文译介的文献梳理,论证“英美本土化”因素对《西游记》译介的导向作用,奠定本研究的理论基础和创新基础。 第二章结合《西游记》在英美的现代文学改写本的现状和特点,揭示《西游记》在英美传播和接受的深度变形以及“英美本土化”因素对《西游记》文学改写的必然影响。 第三章通过研究《西游记》在英美的非文本形式,即视听作品,包括影视创作、动漫创作、舞台创作和网络作品的传播特点,指出《西游记》的传播过程表现为一个不断生产、不断修正和不断完善的过程,在英美的文化语境下走出了一条自我变形、自成一体、自得其乐的传播之路。 第四章结合《西游记》在英美传播中出现的问题,指出只有充分地分析和把握《西游记》传播链上的这些关键性要素,才能不断充实其传播的基本信息,预判其传播的变动走向,规避其传播的内在矛盾,优化其传播的协调规制,概括其传播的普遍本质,保障其传播的稳健发展,*后切实达到其传播的共识分享。 第五章从“英美本土化”传播的发展路径谈起,在源头上指明《西游记》中文本的传播价值。

目录

绪论 1 **节 《西游记》在英美传播的研究意义 1 第二节 《西游记》在英美传播的国内外研究现状 6 第三节 本研究的框架 11 **章 《西游记》在英美的译本传播 13 **节 片段译介的“概” 13 第二节 章节译介的“简” 17 第三节 全文译介的“详” 19 第四节 译介传播的特点 21 一、简译化 21 二、儿童化 26 三、文化趋强化 31 第二章 《西游记》现代改写本在英美的传播 37 **节 猴王故事的现代阐释 37 一、《猴王》的“生吃猴脑” 38 二、《格瑞佛:一个美国猴王在中国》的“猴王亲戚” 40 三、《孙行者》的“梨园猴王” 44 第二节 改写本的传播焦点 48 一 、猴王中心化 48 二、文化冲突化 53 第三章 《西游记》在英美的非文本传播 59 **节 影视传播 60 第二节 舞台传播 63 第三节 动漫传播 70 第四节 网络传播 73 第五节 非文本传播的特点 75 一、狂欢化 75 二、穿越化 77 三、多面化 78 四、中西创编统筹化 80 五、网络优先化 83 第四章 《西游记》在英美传播的要素评析 86 **节 传播目的的定位 86 一、传播目的的首要性 86 二、《西游记》传播目的的多样性 88 第二节 传播作者的互动 92 一、传播作者的能动性 92 二、《西游记》传播作者的多元性 94 第三节 传播内容的过滤 96 一、传播内容的非复制性 96 二、《西游记》传播内容的丰富性 99 第四节 传播媒介的催化 101 一、传播媒介的承载性 101 二、《西游记》传播媒介的互补性 103 第五节 传播受众的干预 106 一、传播受众的相对性 106 二、《西游记》传播受众的层次性 109 第六节 传播效果的评估 121 一、传播效果的总结性 121 二、《西游记》传播效果的累积性 123 第五章 《西游记》在英美的“传播之链”的构建 127 **节《西游记》中文本的传播价值 128 一、《西游记》中文本的传播基础 128 二、《*新整理校注本西游记》对消极文化误读的规避 138 第二节《西游记》“缘合”译介的传播意义 144 一、“缘合”译介的“接受型”旨归 145 二、“缘合”译介的文化过滤 147 第三节《西游记》非译介的传播影响 151 一、《西游记》非译介的本土化变形 152 二、《西游记》非译介的本土化原创 155 第四节 《西游记》文化体的传播景观 162 一、《西游记》文化传播的“无处不在” 163 二、《西游记》文化传播的“文化意义通约” 165 三、《西游记》文化传播的“中西并举” 168 结语 171 参考文献 174
展开全部

作者简介

王镇,南京师范大学外国语学院文学博士,现任教于江苏淮海工学院外国语学院英语系,副教授。江苏外国文学学会会员,连云港市翻译协会会员;连云港市作家协会会员,主要从事英美文学、《西游记》比较文学与翻译研究。出版《实用汉英词汇手册》一书,在CSSCI、中文核心和一级期刊上发表论文20余篇,完成省市级等科研课题10余项。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航