安娜.卡列尼娜
翻译家草婴译世界名著《安娜·卡列尼娜》,草婴是以一己之力译出托尔斯泰全部小说的翻译家,代表着新中国成立之后俄苏文学的翻译高峰。
温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
- ISBN:9787545915426
- 装帧:简裝本
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:16开
- 页数:720
- 出版时间:2019-04-01
- 条形码:9787545915426 ; 978-7-5459-1542-6
本书特色
名家名译,相得益彰“一生只做一件事”的翻译家草婴先生译本。
品质装帧,值得珍藏12次“中国*美的书”获奖设计师周伟伟担纲封面设计;内文采用为这套书定制的轻质护眼胶版纸,舒适阅读,告别大部头纸书之重。
社会小说,时代记录理解19世纪转型期的俄国社会百态必读经典,在文明危机和道德失序的时代,个人、家庭和社会的命运将何去何从?
托尔斯泰与当代中国 俄国社会演变历程是中国的一面镜子,读懂了托尔斯泰笔下的俄国社会,就更能理解现代中国的种种社会现象。
内容简介
《安娜?卡列尼娜》是一部经典世界名著。作为托尔斯泰批判现实主义风格重要的代表作之一,小说通过两组相互联系的俄国上流社会人物生活为线索,勾勒出19世纪六七十年代俄国社会生活百态:一条是列文与吉娣的爱情生活和列文进行的庄园改革;一条是安娜与卡列宁、伏伦斯基之间的家庭、婚姻和爱情纠葛。贵妇人安娜的丈夫卡列宁性情冷漠,年轻漂亮的安娜追求个性解放和自由爱情,与年轻军官伏伦斯基陷入爱河,但随后对儿子的思念、周围环境的压力以及对伏伦斯基的不满又让她陷入痛苦,在一系列不幸变故发生后,绝望的安娜卧轨自杀。小说揭露了当时俄国上流社会的丑陋与虚伪,同时也表达了作者处在社会转型期时所进行的复杂的道德探索和思想探索。
目录
第二部
第三部
第四部
第五部
第六部
第七部
第八部
附录 《安娜·卡列尼娜》各章内容概要
节选
1 幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同。 奥勃朗斯基家里一片混乱。妻子知道丈夫同原先的法籍家庭女教师有暧昧关系,就向丈夫声明,她不能再同他生活在一起了。这种局面已持续了三天。面对这样的局面,不仅夫妻两人,而且一家老少,个个都感到很痛苦。大家都觉得,他们两个这样生活在一起没有意思,就算是随便哪家客店里萍水相逢的旅客吧,他们的关系也要比奥勃朗斯基夫妻更融洽些。妻子一直关在自己房里,丈夫离家已有三天。孩子们像野小鬼一样在房子里到处乱跑;英籍家庭女教师跟女管家吵了嘴,写信请朋友替她另找工作;厨子昨天午餐时走掉了;厨娘和车夫也都辞职不干了。 吵架后的第三天,斯吉邦·阿尔卡迪奇·奥勃朗斯基公爵(社交界都叫他小名斯基华)照例在早晨八点钟醒来,但不是在妻子的卧室里,而是在书房的皮沙发上。他那保养得很好的肥胖身子在沙发上翻了个身,抱着个枕头使劲贴住面颊,仿佛还想睡一大觉。但他突然一骨碌爬起来,坐在沙发上,睁开眼睛。 “嗯,嗯,这是怎么一回事?”他回想着刚才的梦,“嗯,这是怎么一回事?对了,阿拉平在达姆斯塔特请客;不,不是达姆斯塔特,是美国的什么地方。对了,达姆斯塔特就在美国。对了,阿拉平在玻璃做的桌子上请客,大家唱意大利歌儿《我的宝贝》。不,不是唱《我的宝贝》,是唱更好听的曲子;还有些玲珑的水晶玻璃瓶,可这些酒瓶原来都是女人。” 奥勃朗斯基高兴得眼睛闪闪发亮。他想得出神,脸上浮着微笑。“对,真有意思,真是太有意思了。还有许多妙事,可惜一醒来就忘记,连印象都模糊了。”他看到厚窗帘边上漏进来的一线阳光,就快乐地从沙发上挂下双腿,用脚去探找妻子亲手绣上花的那双金色皮拖鞋(去年的生日礼物),并且按照九年来的老习惯,不等起床,就伸手去摸挂在卧室老地方的那件晨衣。这时他才明白,自己并不是睡在妻子的卧室里,而是睡在书房里,以及怎么会睡在这里。笑容从他脸上消失了,他皱起眉头。 “啊呀呀,啊呀呀!真糟糕!”他一想到家里出的事,就叹起气来。他的脑子里又浮现出他同妻子吵架的详情细节,想到他那走投无路的处境,以及他一手造成,*使他苦恼的事端。 “唉!她不原谅我,她不肯原谅我。*糟的是什么事都怪我,都怪我,可我又没有错。全部悲剧就在这里,啊呀呀!”他回想着这场争吵中*使他痛苦的情景,颓丧地叹着气。 *不痛快的是他刚从剧场回来的那个情景。当时他兴冲冲地拿着一个大梨子要给妻子吃,可是她不在客厅里。奇怪的是书房里也找不到她,*后他到了卧室,才发现她手里拿着那封使真相大白的该死的信。 她,这个永远忙忙碌碌、心事重重、被他认为头脑简单的陶丽,手里拿着信,一动不动地坐着,脸上带着惊讶、绝望和愤怒的神色瞧着他。 “这是什么?这是什么?”她指着信问道。 每次想到这个情景,奥勃朗斯基感到*难堪的往往不是事件本身,而是他回答妻子时的那副蠢相。 他当时的感觉就像一个人干了丑事突然被揭发了。在他的过错暴露以后,他站在妻子面前的那副模样,实在太别扭了。他既不感到委屈,也不否认,也不辩解,也不讨饶,甚至装得满不在乎——真是糟得不能再糟了!——脸上竟不由自主地(奥勃朗斯基爱好生理学,认为这是“延髓反射作用”),完全不由自主地突然浮现出那种他平时常有的敦厚而愚憨的微笑。 他因这样的憨笑不能饶恕自己。陶丽一看见他这种笑容,就像被针扎了一下,浑身打了个哆嗦。她按捺不住怒气,嘴里吐出一连串尖刻的话,奔出房间。从此她就不愿再见他了。 “都怪我笑得太傻了。”奥勃朗斯基想。 “但有什么办法呢?有什么办法呢?”他绝望地问自己,可是答不上来。 ……
相关资料
现在他准备在造型和艺术上,在语言和已完成的优美形式上超过他三十五岁时的这部力作(指《战争与和平》),这就是他要写他酝酿已久、人们可以相当大胆地称之为世界文学的伟大的社会小说的东西的动因。
——托马斯·曼
《安娜·卡列尼娜》这样的小说是范围宏大,对读者的情感产生直接控制,所以,我们往往没有看到单个细节具有精妙性和复杂性。在史诗和诗剧中,韵律形式将读者的注意力具体化,使其集中在某个段落上,集中在单个诗行或者反复出现的隐喻上。
——乔治·斯坦纳
作者简介
作者简介 列夫·托尔斯泰(1828—1910),全名为列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰,俄国作家、思想家,19世纪中期俄国伟大的批判现实主义作家,他被颂为具有“清醒的现实主义”的“天才艺术家”。主要作品有长篇小说《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》等。 译者简介 草婴(1923—2015),知名俄语文学翻译家。1923年出生,浙江镇海人,原名盛俊峰。20世纪50年代,主要翻译苏联作家肖洛霍夫的作品,包括《一个人的遭遇》《新垦地》等。从1960年起开始翻译列夫·托尔斯泰的小说集《高加索的故事》,并于1964年出版。从1977年起,开始从俄语原文系统翻译托尔斯泰的小说作品,历时二十年,译成《托尔斯泰小说全集》,共八卷,十二册,其中包括三部长篇小说、一部自传体小说和六十多部中短篇小说。 1987年,获高尔基文学奖。 1997年,获中国作家协会颁发的“鲁迅文学翻译彩虹奖”。 1999年,获中俄友协颁发的“友谊奖章”和奖状。 2002年,中国翻译协会授予“中国资深翻译家”荣誉称号。 2006年,获俄罗斯高尔基文学奖章,被授予俄罗斯作家协会荣誉会员。 2010年,中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。 2011年,荣获“上海文艺家终身荣誉奖”。
-
快乐就是哈哈哈哈哈 插图纪念版
¥21.3¥52.0 -
她们
¥19.2¥46.8 -
十三邀4:“这样的时代,有这样一个人”(八品)
¥25.5¥58.0 -
读人生这本大书
¥11.4¥26.0 -
这辈子 :1920-2020外婆回忆录
¥20.3¥45.0 -
别怕!请允许一切发生
¥20.9¥49.8 -
林徽因讲建筑
¥8.7¥29.0 -
树会记住很多事
¥8.9¥29.8 -
山月记
¥19.5¥39.0 -
我与地坛
¥15.4¥28.0 -
遇见动物的时刻
¥15.7¥58.0 -
又得浮生一日闲
¥20.9¥49.8 -
宋词三百首鉴赏辞典(文通版)
¥15.1¥42.0 -
我从未如此眷恋人间
¥15.9¥49.8 -
得半日之闲,抵十年尘梦
¥7.6¥28.0 -
茶,汤和好天气
¥12.3¥28.0 -
阅读是一座随身携带的避难所
¥17.4¥58.0 -
夏日走过山间
¥12.6¥30.0 -
爱与战争的日日夜夜
¥16.0¥38.0 -
通往天竺之路
¥23.8¥58.0