5分
文化翻译视域下葛浩文英译莫言小说研究
- ISBN:9787511737083
- 装帧:平装-胶订
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:25cm
- 页数:202页
- 出版时间:2019-08-01
- 条形码:9787511737083 ; 978-7-5117-3708-3
本书特色
本书以葛浩文对莫言小说的翻译为个案,以文化翻译为理论基础,探讨葛浩文中国文学英语翻译的特点、翻译策略与技巧和在文学系统外部的影响下其译作封面的文化因素,充分论证中国文学在翻译过程中的再创造空间,进而解决中国文学到底应该如何“走出去”的问题。通过分析以莫言小说为代表的当代中国文学作品在英语世界的传播现状,来厘清中国文学翻译的未来发展方向,使中国学者摆脱以语言转换为主导的传统翻译观的思想局限。建立对于中国文学外国译者的鼓励机制,通过增加翻译奖项的颁发、增进国外译者与中国作家、学者之间的交流与沟通、完善针对外国译者开展的项目资金和培训平台等方式,使更多热爱中国文学的外国译者积极地投入到中国文学的译介中,使中国文学在世界文学的舞台上发扬光大,完成中国文化与文学的伟大复兴。
内容简介
本书以葛浩文对莫言小说的翻译为个案, 以文化翻译为理论基础, 探讨葛浩文中国文学英语翻译的特点、翻译策略与技巧和在文学系统外部的影响下其译作封面的文化因素, 充分论证中国文学在翻译过程中的再创造空间, 进而解决中国文学到底应该如何“走出去”的问题。
目录
作者简介
1.教育与工作经历:2000年9月—2004年7月黑龙江大学西语学院,英语专业本科;2006年9月—2009年7月,黑龙江大学西语学院,英语专业硕士研究生;2004年8月—2014年8月,黑龙江外国语学院,教师/教研室主任;2014年9月—2017年7月,吉林大学,比较文学专业博士研究生;2015年8月—2016年8月,哥本哈根大学,国家留学基金委资助联合培养博士生;2017年8月—现今,厦门大学外文学院,博士后。 2.发表论文:《莫言魔幻现实主义的是非曲直》发表于CSSCI来源期刊《社会科学战线》2015.8;《文化翻译视野下葛浩文英译莫言小说的启示》发表于CSSCI来源期刊《学习与探索》2017.2;《莫言小说英译本封面内涵的文化翻译隐喻》发表于CSSCI来源期刊《中国现代文学研究丛刊》,2018.12(已收到用稿通知)。 3.科研课题:莫言研究:域外影响与自主创新(吉林省社会科学基金项目)2014.5-2017.4,参与人,已结题。
-
我与地坛
¥16.8¥28.0 -
读人生这本大书
¥10.9¥26.0 -
我是一只骆驼
¥8.0¥32.0 -
茶,汤和好天气
¥12.4¥28.0 -
瓦尔登湖
¥11.7¥39.0 -
树会记住很多事
¥6.9¥29.8 -
几多往事成追忆
¥10.2¥32.0 -
阅读是一座随身携带的避难所
¥23.8¥39.0 -
人间草木
¥18.5¥34.8 -
她们
¥14.0¥46.8 -
万物静观皆自得
¥9.6¥30.0 -
到山中去
¥9.6¥30.0 -
哇哈!这些老头真有趣
¥9.6¥30.0 -
平平仄仄平平仄
¥34.6¥68.0 -
战争与和平(上下)
¥25.0¥78.0 -
浮尘万象记
¥26.0¥49.0 -
快乐就是哈哈哈哈哈 插图纪念版
¥23.9¥52.0 -
心安即是归处
¥18.6¥49.0 -
病隙碎笔(纪念版2021)/史铁生
¥28.8¥48.0 -
觉醒时刻
¥29.3¥59.8