
包邮FIDIC合同条件准确应用指南——2017年第2版重要条款翻译辨析

- ISBN:9787112242481
- 装帧:平膜
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:16开
- 页数:85页
- 出版时间:2019-11-01
- 条形码:9787112242481 ; 978-7-112-24248-1
本书特色
从1992年开始,笔者在阅读上述各版本及汉译本时,感觉以上各汉译本中有些地方值得商榷,分别于1996年[2]与2011年[3]写过两篇文章,探讨当时已有汉译本中的若干问题。 后来发现,直到今天,有些不恰当的译法仍然在讲话、文章、讨论等场合经常出现和使用。 这些问题主要表现在多义词择义不当、沿袭多年但不合道理的词语仍在使用、含义不同的英文词译成同一个汉语词汇等。 多义词择义不当,例如provide、cover; 沿袭多年但不合道理的词语,如claim。 含义不同的英文词译成同一个汉语词汇,如responsibility(responsible)、liability(liable)和obligation。 FIDIC在其出版物中,用词十分谨慎。很多都经过有丰富经验的律师的审核、推敲和润色。我们在将其译成汉文时,没有理由不慎而又慎,不可屈服于社会上含义模糊的流行词语和用法。 鉴于此,笔者极力主张,在以后的译文中摒弃那些沿袭已久,但不合理的词语,例如,索赔等。不应当以由来已久,已成习惯为借口,继续以讹传讹,贻笑后人。希望以后的译文得到较大改进。
内容简介
从1992年开始,笔者在阅读上述各版本及汉译本时,感觉以上各汉译本中有些地方值得商榷,分别于1996年[2]与2011年[3]写过两篇文章,探讨当时已有汉译本中的若干问题。 后来发现,直到今天,有些不恰当的译法仍然在讲话、文章、讨论等场合经常出现和使用。 这些问题主要表现在多义词择义不当、沿袭多年但不合道理的词语仍在使用、含义不同的英文词译成同一个汉语词汇等。 多义词择义不当,例如provide、cover; 沿袭多年但不合道理的词语,如claim。 含义不同的英文词译成同一个汉语词汇,如responsibility(responsible)、liability(liable)和obligation。 FIDIC在其出版物中,用词十分谨慎。很多都经过有丰富经验的律师的审核、推敲和润色。我们在将其译成汉文时,没有理由不慎而又慎,不可屈服于社会上含义模糊的流行词语和用法。 鉴于此,笔者极力主张,在以后的译文中摒弃那些沿袭已久,但不合理的词语,例如,索赔等。不应当以由来已久,已成习惯为借口,继续以讹传讹,贻笑后人。希望以后的译文得到较大改进。
目录
-
城市社会地理学导论
¥22.6¥60.0 -
庭院造园艺术——浙江传统民居
¥19.5¥59.0 -
醉眼看建筑
¥7.9¥23.0 -
2024版工程项目组织与管理
¥41.0¥93.0 -
故园惊梦
¥49.4¥88.0 -
山西古建筑地图
¥69.6¥118.0 -
禅都物语---京都历史建筑图说
¥14.2¥49.0 -
质量员(土建方向)专业管理实务
¥26.3¥46.0 -
孔子庙建筑制度研究
¥34.3¥88.0 -
园林散谈
¥13.9¥38.0 -
中国古代建筑概说-大家小书
¥14.7¥36.0 -
中国古代建筑概说-大家小书
¥15.4¥28.0 -
周村古镇
¥25.5¥68.0 -
中国文化知识读本:古代建筑艺术--六和塔
¥7.5¥29.8 -
不穷之景园林情韵
¥9.4¥28.0 -
大阳古镇
¥23.1¥65.0 -
华清宫苑
¥10.7¥36.0 -
艺苑畅游丛书-锦彩纹饰
¥21.9¥58.0 -
风生水起:清末岭南园林史录
¥77.4¥98.0 -
图解《建筑防火通用规范》GB 55037-2022
¥60.2¥75.0