×
文化转向视角下的英汉翻译问题在审视

文化转向视角下的英汉翻译问题在审视

¥21.9 (2.9折) ?
1星价 ¥24.3
2星价¥23.6 定价¥76.0
全场折上9折期间 满39元包邮

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787569253290
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:246
  • 出版时间:2020-03-01
  • 条形码:9787569253290 ; 978-7-5692-5329-0

内容简介

  《文化转向视角下的英汉翻译问题再审视》共包含十章内容。**章和第二章对文化和翻译的相关内容进行了综述,便于读者对二者有一个基本的了解。第三章对文化转向视角下的翻译进行了论述,包括翻译文化转向的意义、文化翻译的原则与策略以及文化翻译的误区。第四章对西方典型的文化翻译观进行了具体说明。第五章重点对林语堂的文化翻译观进行了分析。第六章对具有代表性的文化负载词的翻译进行了研究。第七章至第十章对文化转向视角下的文化负载词的英汉习语、典故、禁忌语、人名、景点名称、数字、饮食、服饰、节日、颜色、动物和植物的翻译进行了详细探究。  《文化转向视角下的英汉翻译问题再审视》结构严谨合理,逻辑清晰有序,内容丰富翔实,而且重点突出,实用性极强,无论对于教师、学生,还是专门致力于翻译研究的专业人士而言,《文化转向视角下的英汉翻译问题再审视》都有着重要的学习和借鉴价值。

目录

**章 文化综述
**节 何为文化
第二节 文化的功能与特点
第三节 中西方文化发展简史

第二章 翻译综述
**节 何为翻译
第二节 翻译的过程与标准
第三节 翻译对译者的要求

第三章 文化转向视角下翻译综述
**节 翻译文化转向的意义
第二节 文化翻译的原则与策略
第三节 文化翻译的误区

第四章 西方典型的文化翻译观
**节 玛丽·斯内尔一霍恩比的文化翻译观
第二节 苏珊·巴斯奈特的文化翻译观
第三节 安德烈·勒菲弗尔的文化翻译观

第五章 林语堂的文化翻译观
**节 林语堂的翻译活动及理论
第二节 林语堂翻译的语言观
第三节 文化转向视角下林语堂翻译的审美再现

第六章 文化负载词的翻译研究
**节 何为文化负载词
第二节 阐释学视角下文化负载词的翻译研究
第三节 生态翻译学视角下文化负载词的翻译研究
第四节 关联理论视角下文化负载词的翻译研究

第七章 文化转向视角下英汉习语、典故、禁忌语的翻译
**节 文化转向视角下英汉习语的翻译
第二节 文化转向视角下英汉典故的翻译
第三节 文化转向视角下英汉禁忌语的翻译

第八章 文化转向视角下英汉人名、景点名称、数字的翻译
**节 文化转向视角下英汉人名的翻译
第二节 文化转向视角下英汉景点名称的翻译
第三节 文化转向视角下英汉数字的翻译

第九章 文化转向视角下英汉饮食、服饰、节日的翻译
**节 文化转向视角下英汉饮食的翻译
第二节 文化转向视角下英汉服饰的翻译
第三节 文化转向视角下英汉节日的翻译

第十章 文化转向视角下英汉颜色、动物、植物的翻译
**节 文化转向视角下英汉颜色的翻译
第二节 文化转向视角下英汉动物的翻译
第三节 文化转向视角下英汉植物的翻译
参考文献
结语
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航